Летающие острова
«Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Перевод А. Чехонте» — рассказ Антона Чехова 1882 года, пародирующий романы Верна. Для публикации в следующем году в журнале «Будильник» немного изменён (в т.ч. упоминания Мещерского сменили пивного заводчика Иоганна Гоффа)[1].
Цитаты
править— …Я кончил, джентльмены! — сказал мистер Джон Лунд, молодой член королевского географического общества, и, утомлённый, опустился в кресло. Зала заседания огласилась яростнейшими аплодисментами, криками «браво» и дрогнула. Джентльмены начали один за другим подходить к Джону Лунду и пожимать его руку. Семнадцать джентльменов в знак своего изумления сломали семнадцать стульев и свихнули восемь длинных шей, принадлежавших восьми джентльменам, из которых один был капитаном «Катавасии»[2], яхты в 100009 тонн… |
Одетый во всё чёрное, он имел на носу четыре пары очков, а на груди и на спине по термометру. |
Обсерватория, в которую ввёл он Лунда и старого Тома Бекаса (следует длиннейшее и скучнейшее описание обсерватории, которое переводчик в видах экономии места и времени нашёл нужным не переводить[5])… <…> |
— А где мой верный Том? |
Медный куб, попав в среду разрежённую, не вынес внутреннего давления, треснул, и клочья его понеслись в бесконечное пространство. <…> |
Над островом летало ещё несколько островов (следует описание картины, понятной одним только англичанам)… <…> Тому Бекасу удалось найти дерево, соком своим напоминающее русскую водку. |
— Сэр, посмотрите, что это такое? — обратился мистер Лунд к сэру Болваниусу, поднимая какой-то свёрток. <…> |
— Урааа!! — кричали жители Гавра, наполняя собою все гаврские набережные. Воздух оглашался радостными криками, звоном и музыкой. Чёрная масса, грозившая всем смертью, опускалась не на город, а в залив… Корабли поспешили убраться в открытое море. Чёрная масса, столько дней закрывавшая собою солнце, при торжественных кликах народа и при громе музыки важно (pesamment) шлёпнулась в залив и обрызгала всю набережную. <…> |
Близко уже то время, когда луна украсится дырой. Дыра будет принадлежать англичанам. Том Бекас <…> разводит кур и сечёт свою единственную дочь, которую воспитывает по-спартански. Ему не чужды и вопросы науки: он страшно сердится на себя за то, что забыл взять с Летающего острова семян от дерева, соком напоминающего русскую водку. |
Примечания
править- ↑ Примечания // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Т. 1. — М.: Наука, 1974. — С. 585.
- ↑ «Дункан» в романе «Дети капитана Гранта».
- ↑ Намёк на длинноты у Верна, и, вероятно, название романа «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут».
- ↑ Because (англ. «потому что») и бекас.
- ↑ Так поступали многие переводчики Верна.