Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел
«Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел» (польск. Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał) — юмористический фантастический рассказ Станислава Лема 1964 года из цикла «Сказки роботов».
Цитаты
правитьБыло у него собранье часов, а средь них часы-плясуны, часы-зорьки и часы-тучки. Ещё собирал он чучела существ из самых дальних закоулков Вселенной, а в особой зале, под колоколом стеклянным, помещалось редчайшее существо, называемое Гомосом Антропосом, до невероятия бледное, двуногое, и даже с глазами, хотя и пустыми, так что король повелел вложить в них два чудесных рубина, чтобы Гомос красным взором смотрел. | |
Miał on kolekcję zegarów, a pośród nich były zegary tańczące, zegary-zorze i zegary-obłoki. Miał też wypchane stwory z najdalszych stron Wszechświata, a w osobnej sali, pod dzwonem szklanym, istotę najrzadszą, zwaną Homosem Antroposem, przedziwnie bladą, dwunogą, która miała nawet oczy, choć puste, i król kazał w nie dwa rubiny piękne włożyć, aby Homos patrzał czerwonym wzrokiem. |
— А верно ли, что щёлка, расположенная в нижней части его лица, может издавать различные звуки? | |
— A czy i to prawda, że szparką, którą ma u dołu twarzy, może wydawać rozmaite dźwięki? |
… корабль-пустоплав… — «звездоход» у Душенко | |
… korab próżniopław… |
Слышал он о стране пигмелиантов, робокарликов, род которых возник из промашки конструкторской: поскользнулся рейсфедер на чертежной доске и с матричной формы сошли они горбатыми все до единого, а поскольку переделка не окупалась, так уж оно и осталось. | |
Słyszał on o kraju Pygmeliantów, karzełków robocich, które stąd swój ród wiodą, że się ich konstruktorowi grafion pośliznął na rysownicy, przez co z matrycownicy wszyscy co do jednego garbatymi pokurczami wyszli, ale się przerób nie kalkulował i tak już zostało. |
Эрг Самовозбудитель <…> на троне Волидаровом правил долго и счастливо, и обман его никогда не открылся. Отсюда и видно, что не сказку мы рассказали, а быль, ибо в сказках добродетель всегда побеждает. — конец | |
Erg Samowzbudnik <…> na tronie Boludarskim panował długo i szczęśliwie i nigdy się jego kłamstwo nie wydało. Z czego zaraz widać, żeśmy prawdę opowiedzieli, nie bajkę, albowiem w bajkach cnota zawsze zwycięża. |
Перевод
правитьК. В. Душенко, 1993