Жизнь, Вселенная и всё остальное
«Жизнь, Вселенная и всё остальное» (англ. Life, the Universe and Everything) — третий роман в цикле «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом». Впервые опубликован в 1982 году. Название отсылает к Ответу на главный вопрос жизни, Вселенной и всего остального из первого романа.
Цитаты
правитьНемаловажные факты из истории Галактики. | |
Important facts from Galactic history, number one: |
Факт номер два. <…> | |
… number two: <…> |
Только пришествие карманных компьютеров пролило свет на умопомрачительную истину. Вот она: | |
So it was only with the advent of pocket computers that the startling truth became finally apparent, and it was this: |
— У официанта в блокноте <…> реальное и ирреальное вступают в противоборство на столь глубинном уровне, что одно переходит в другое и наоборот, благодаря чему возможно практически все при соблюдении определённых принципов. | |
"On a waiter's bill pad <…> reality and unreality collide on such a fundamental level that each becomes the other and anything is possible, within certain parameters." |
Зафод <…> выслал в свой желудок третий стакан: пусть найдёт второй и выяснит, почему тот ещё не доложил о здоровье первого. После чего подозрительно обозрел двух Триллиан и пришёл к выводу, что та, что справа, ему больше по вкусу. | |
Zaphod <…> sent a third drink down to see why the second hadn't yet reported on the condition of the first. He looked uncertainly at both of her and preferred the one on the right. |
— Не могу не отметить того факта, что вы припарковали свой корабль <…> прямо поперёк моего. — глава 11 | |
"I can't help noticing that you have parked your ship <…> through mine." |
Артуру <…> не понравилась топография ухмылки официанта, но это ничего — он с детства не любил никаких графиков. — глава 13 | |
Arthur <…> didn't like the topography of the waiter's smile, but he'd never liked graphs anyway. |
… известный в частной жизни под странным именем Зипо Биброк 5х108. — глава 14 | |
… Zipo Bibrok 5 / 108, as his private name was known, inexplicably, to be. |
— Согласно мнению [криккитян], Вселенная оскорбила их своим существованием, а они дали ей сдачи и были правы. — глава 14 | |
"According to their view, which the Universe forced on them, right, they did right." |
— Потоки времени сейчас ужасно загрязнены. В них плавает масса мусора — наподобие отходов и обломков кораблекрушений. И все больше этого утиля попадает назад в физический мир. Возмущения в пространственно-временном континууме, этакие протечки, знаете ли. — глава 16 | |
"The time streams are now very polluted. There's a lot of muck floating about in them, flotsam and jetsam, and more and more of it is now being regurgitated into the physical world. Eddies in the space-time continuum, you see." |
Форд Префект уцепился за идею вечеринки со всем рвением арктурианской мегапиявки, которая, крепко прильнув к жертве, откусывает ей голову и забирает звездолёт жертвы себе. — глава 16 | |
… Ford Prefect had attached himself to it the way an Arcturan Megaleach attaches itself to its victim before biting his head off and making off with his spaceship. |
Всё больше распространяется мнение, что путешествия во времени представляют собой угрозу экологии, так как влекут за собой загрязнение истории. | |
Time travel is increasingly regarded as a menace. History is being polluted. |
Самая долгая и разрушительная вечеринка в истории Галактики длится уже четвертое поколение, но никто из гостей не выказывает ни малейшего желания уйти. Правда, один субъект покосился на часы, но за прошедшие с этого мига одиннадцать лет его инициатива так и не была подхвачена. <…> | |
The longest and most destructive party ever held is now into its fourth generation, and still no one shows any signs of leaving. Somebody did once look at his watch, but that was eleven years ago, and there has been no follow-up. <…> |
Лучшим способом ввязаться в драку с Кремнезубым Бронескорпионом было просто родиться. Подобные поступки оскорбляли их до глубины души. — глава 24 | |
The best way to pick a fight with a Silastic Armorfiend was just to be born. They didn't like it, they got resentful. |
— … у меня в головах завелись мама и папа всех мигреней и головных болей, и я так понимаю, они скоро нарожают новых маленьких мигренят. — глава 26 | |
"… I have the mother and father of a pair of headaches, and I feel a lot of little headaches coming on." |
Мир покрыла темнота, | |
"Now the world has gone to bed," Marvin droned, |
Глава 1
правитьКаждое утро традиционный душераздирающий вопль оповещал окрестности, что Артур Дент проснулся и заново ужаснулся своему местоположению. | |
The regular early morning yell of horror was the sound of Arthur Dent waking up and suddenly remembering where he was. |
… с небес, рассекая тёплый вечерний воздух, тихо, как-то интеллигентно спустился длинный серебряный звездолёт. Выдвинулись длинные опоры, совершая изящные балетные па во славу технического прогресса. | |
… a long silver ship descended through the warm evening air, quietly, without fuss, its long legs unlocking in a smooth ballet of technology. |
Охмешконасыпатель Конца-Краю-Не-Знающий <…> принадлежит к очень узкому кругу бессмертных обитателей Вселенной. <…> | |
Wowbagger the Infinitely Prolonged <…> is one of the Universe's very small number of immortal beings. <…> |
Глава 2
правитьЕму только что пришёл в голову великолепный способ победить ужас одиночества, кошмары, комплекс неполноценности из-за провала всех сельскохозяйственных начинаний и патологического отсутствия всякой будущности для него на доисторической Земле. Короче говоря, он вознамерился сойти с ума. | |
He had just had a wonderful idea about how to cope with the terrible lonely isolation, the nightmares, the failure of all his attempts at horticulture, and the sheer futurelessness and futility of his life here on prehistoric Earth, which was that he would go mad. |
— В «Путеводителе» написано, что полёт — это искусство, а точнее сказать, навык. Весь фокус в том, чтобы научиться швыряться своим телом в земную поверхность и при этом промахиваться. | |
"The Guide says there is an art to flying," said Ford, "or rather a knack. The knack lies in learning how to throw yourself at the ground and miss." |
Прищурившись, он уставился на горизонт. Для полноты картины не хватало только, чтобы порыв ветра драматически взъерошил его волосы — но местный ветерок баловался с какими-то листьями в сторонке, а на Форда и внимания не обращал. | |
He gazed keenly into the distance and looked as if he would quite like the wind to blow his hair back dramatically at that point, but the wind was busy fooling around with some leaves a little way off. |
Форд довёл свою речь до конца, прежде чем Артур успел перейти от тупого взгляда к тупым замечаниям. | |
Ford swept on before Arthur could turn the foolish look into a foolish remark. |
Артур был совершенно счастлив. Его ужасно умиляло, что в этот день все его планы сами собой сбывались. Только двадцать минут назад он решил сойти с ума — и вот уже гоняется по лугам доисторической Земли за честерфилдской софой. | |
Arthur felt happy. He was terribly pleased that the day was for once working out so much according to plan. Only twenty minutes ago he had decided he would go mad, and now he was already chasing a Chesterfield sofa across the fields of prehistoric Earth. |
Глава 4
править— Ваша, что ли, софа? — раздалось сверху. | |
"This your sofa?" said a voice. |
Форд уставился себе под ноги, точно заимствуя у земли твердость духа, затем, вскинув голову, ответил полицейскому взглядом, в который было вложено все напряжение каждого дюйма из шестисот световых лет, разделяющих Землю и отчизну Форда — окрестности Бетельгейзе. | |
Ford looked at the ground for a moment as if steadying himself for something, then he straightened up and aimed a look at the policeman which hit him with the full force of every inch of the six hundred light-years' distance between Earth and Ford's home near Betelgeuse. |
— У вас всё в норме? — спросил мальчишка. | |
One of the boys looked at him quizzically. |
— ННП — <…> это нечто, что мы не можем увидеть, или не видим, или то, чего нам не дает увидеть наш мозг, потому что мы считаем, что это не наша проблема. Вот как расшифровывается ННП. Не Наша Проблема. Мозг просто вымарывает эту штуку из поля зрения, точно слепое пятно. Даже если ты посмотришь прямо на ННП, то всё равно её не разглядишь — если только не знаешь заранее, как она выглядит. Единственная надежда — застичь ННП врасплох краешком глаза. | |
"An SEP <…> is something that we can't see, or don't see, or our brain doesn't let us see, because we think that it's somebody else's problem. That's what SEP means. Somebody Else's Problem. The brain just edits it out, it's like a blind spot. If you look at it directly you won't see it unless you know precisely what it is. Your only hope is to catch it by surprise out of the corner of your eye." |
— Для меня нет более печального зрелища, как разрушение планеты. Хуже может быть только одно — наблюдать за её разрушением с её же поверхности. Или <…> наблюдать крикетные матчи. | |
"There's nothing that depresses me more than seeing a planet being destroyed. Except possibly still being on it when it happens. Or <…> hanging around cricket matches." |
Технология, делающая что-либо невидимым, столь трудоёмка, что в 999.999.999 случаях из миллиарда гораздо проще и эффективнее просто убрать этот объект куда подальше и обойтись без него. | |
The technology involved in making anything invisible is so infinitely complex that nine hundred and ninety-nine thousand million, nine hundred and ninety-nine million, nine hundred and ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine times out of a billion it is much simpler and more effective just to take the thing away and do without it. The ultra-famous sciento-magician Effrafax of Wug once bet his life that, given a year, he could render the great megamountain Magramal |
Глава 6
правитьОн созерцал приборы с видом человека, который пытается перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, пока его дом горит. | |
He was staring at the instruments with the air of one who is trying to convert fahrenheit to centigrade in his head whilst his house is burning down. |
… моделью послужило маленькое итальянское бистро <…>. | |
… the resemblance to a small Italian bistro <…>. |
— Троегрудая путана с Эротикона-6. Поговаривают, что у неё эрогенные зоны начинаются милях в четырех от тела как такового. По-моему, врут. Я считаю, что в пяти. | |
"The triple-breasted whore of Eroticon Six. Some people say her erogenous zones start some four miles from her actual body. Me, I disagree, I say five." |
— У меня врачи нашли недоразвитость гланды общественного долга и врожденный порок морального ядра личности. | |
"My doctor says that I have a malformed public-duty gland and a natural deficiency in moral fibre." |
Глава 9
правитьНеслышно появилась узенькая серебряная каёмка ранней зари. | |
The early morning's thinnest sliver of light appeared silently. |
— Фгм, — произнёс робот и вернулся к своему занятию, а именно очень медленному хождению по очень маленькому кругу. <…> — Роса, — заметил [Марвин], — выпала сегодня на растительность с редкостно отвратительным хлюпающим звуком. <…> Мощность моей мыслительной деятельности на всех её уровнях и во всех её аспектах столь же безгранична, как бескрайние просторы самой Вселенной. И только мощность моего блока счастья подкачала. | |
"Bleah," said the robot and continued what it was doing, which was walking round very slowly in a very tiny circle. <…> |
Глава 12
правитьАртуру невольно представилось, как Пол Маккартни, восседая с ногами в кресле у камина, мурлычет эту песенку Линде и соображает, что бы такое купить на доходы с неё — то ли Эссекс, то ли Ирландию. | |
Arthur could almost imagine Paul McCartney sitting with his feet up by the fire on evening, humming it to Linda and wondering what to buy with the proceeds, and thinking probably Essex. |
— Игра, которую вы именовали крикетом <…> относится к числу забавных капризов родовой памяти, благодаря которым многие концепции и образы продолжают жить в сознании, хотя их истинный смысл потерян во мгле времен. Из всех цивилизаций и племен Галактики только англичане могли воскресить воспоминание о самых ужасных войнах в истории Вселенной и превратить его в чрезвычайно замысловатую, нудную и бесцельную игру. Извините, но таково общее мнение о ней. | |
"The game you know as cricket <…> is just one of those curious freaks of racial memory which can keep images alive in the mind aeons after their true significance has been lost in the mists of time. Of all the races on the Galaxy, only the English could possibly revive the memory of the most horrific wars ever to sunder the Universe and transform it into what I'm afraid is generally regarded as an incomprehensibly dull and pointless game." |
— Угм, — произнёс Артур, глубокомысленно морща лоб, чтобы никто не усомнился в маневренности его извилин, — угу. | |
"Um," said Arthur with a reflective frown to indicate that his cognitive synapses were coping with this as best as they could, "um." |
— Жители Криккита никогда не восклицали про себя: «Мы одни во Вселенной». Видите ли, они окружены колоссальным Пылевым Облаком. Одно только их солнце и их планета, на самом краю восточной оконечности Галактики. Из-за Пылевого Облака они испокон веку не интересуются небом — всё равно там пусто. Ночью оно абсолютно чёрное. Днём светит солнце, но на солнце не очень-то посмотришь — они и не пытаются. В общем, неба они и не замечают. Как будто у них в зрачках слепое пятно на 180 градусов от горизонта до горизонта. | |
"The people of Krikkit have never thought to themselves `We are alone in the Universe.' They are surrounded by a huge Dust Cloud, you see, their single sun with its single world, and they are right out on the utmost eastern edge of the Galaxy. Because of the Dust Cloud there has never been anything to see in the sky. At night it is totally blank, During the day there is the sun, but you can't look directly at that so they don't. They are hardly aware of the sky. It's as if they had a blind spot which extended 180 degrees from horizon to horizon." |
Тьма пылевого облака сдавила корабль. Внутри царила историческая тишина. Миссия «Криккита-1» заключалась в том, чтобы выяснить, есть ли что-то с той стороны неба, откуда, вероятно, и происходил разбившийся корабль. Может, там находится другая планета — ох, как трудно далось это предположение самозамкнутым умам сынов Криккита с его глухой стеной вместо неба. | |
The darkness of the cloud buffeted at the ship. Inside was the silence of history. Their historic mission was to find out if there was anything or anywhere on the other side of the sky, from which the wrecked spaceship could have come, another world maybe, strange and incomprehensible though this thought was to the enclosed minds of those who had lived beneath the sky of Krikkit. |
Глава 18
правитьЕго глаза были готовы выскочить из своих орбит, и Артур сам не знал, почему: то ли они желали получше разглядеть то, что впереди, то ли, наоборот, ретироваться. <…> | |
His eyes seemed to be popping out of his head. He wasn't certain if this was because they were trying to see more clearly, or if they simply wanted to leave at this point. <…> |
Он остался наедине со своими мыслями. И мысли эти были весьма неприятные. Им не помешал бы вооруженный конвой. | |
He was alone with his thoughts. They were extremely unpleasant thoughts and would rather have had a chaperone. |
То был Собор Ненависти. <…> | |
It was a Cathedral of Hate. <…> |
Каждый из трех его глаз был маленьким и налитым кровью, а на жизнь смотрел ещё менее здраво, чем рыба с куста бирючины. | |
Each of his three eyes was small and intense and looked about as sane as a fish in a privet bush. |
Глава 19
править… всякий, кто бывал в квазимногомерных мирах, знает, что народ там тоже грязный и дикий, истые язычники, по которым ядерные заряды плачут. На счастье квазимногомерцев и к нашему сожалению, никто ещё не изобрёл способа запускать крылатые ракеты под прямым углом к реальности. | |
… anyone who has been to any of the higher dimensions will know that they're a pretty nasty heathen lot up there who should just be smashed and done in, and would be, too, if anyone could work out a way of firing missiles at right-angles to reality. |
… на какую бы планету этот ни переносили отдел бухгалтерии «Путеводителя», очень скоро эта планета гибла в огне войны или от какого-то стихийного бедствия… | |
… every world on which the Guide has ever set up an accounting department has shortly afterwards perished in warfare or some natural disaster… |
… странность и необъяснимость правил игры в броккийский ультра-крикет, бытующих в квазимногомерных мирах. Полный свод правил и установлений столь массивен и сложен, что первая же попытка собрать их в одной книге потерпела фиаско: сколлапсировав под собственной тяжестью, правила образовали Чёрную Дыру. | |
… strange or inexplicable as the rules of the game of Brockian Ultra-Cricket, as played in the higher dimensions. A full set of rules is so massively complicated that the only time they were all bound together in a single volume, they underwent gravitational collapse and became a Black Hole. |
Глава 22
правитьЕго голова плыла свободным стилем, зато под ложечкой что-то бултыхалось от баттерфляя. — метафора | |
His head was swimming freestyle, but someone in his stomach was doing the butterfly. |
— Где тебя носило, фотон тебе в глотку? — прошипел Форд в панике. — zarking, производное от Пророка Зарквона, используется в романах как аналог fucking | |
"Where the zarking photon have you been?" hissed Ford, panic stricken. |
Тор <…> взял Триллиан под локоток своей ручищей, и его бицепсы объехали один вокруг другого, точно два «фольксвагена» на стоянке. | |
Thor <…> took Trillian's elbow in his extremely large hand and the muscles in his upper arm moved around each other like a couple of Volkswagens parking. |
Артур так и поперхнулся коктейлем. | |
Arthur started to choke violently on his drink. |
Тор <…> вытащил из-за пояса свой молот и поднял его на вытянутых руках, демонстрируя массивную железную головку. Тем самым рассеяв возможное заблуждение, что он носит за поясом всего лишь обычный телеграфный столб. | |
Thor <…> unhooked the shaft of his hammer from his belt. He held it up in his hands to reveal the massive iron head. He thus cleared up any possible misunderstanding that he might merely have been carrying a telegraph pole around with him. |
Эпилог
правитьУстановилась долгая — настолько долгая, что наши герои явственно почувствовали, как старится Вселенная, — пауза. | |
There was a long silence, during which they thought they could feel the Universe age a little. |
— У меня действительно был вопрос. Точнее, что у меня вправду есть, так это Ответ. Я хотел узнать, в чём состоит Вопрос. <…> это Великий Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального. Мы только знаем, что Ответ — это сорок два, а это как-то не по-хорошему загадочно. <…> | |
"I did have a question. Or rather, what I actually have is an Answer. I wanted to know what the Question was. <…> the Ultimate Question of Life, the Universe and Everything. All we know is that the Answer is Forty-Two, which is a little aggravating." <…> |
Перевод
правитьС. В. Силакова, 1997 (с некоторыми уточнениями)