Вернер, или Наследство
«Вернер, или Наследство» (англ. Werner; or, The Inheritance) — трагедия Джорджа Байрона о Германии в первые годы после окончания Тридцатилетней войны, написанная с 18 декабря 1821 по 20 января 1822 года[1].
Предисловия
правитьЯ не согласен с тем, что всякое драматическое произведение предназначено для сцены. За исключением Шекспира <…> ни одна из пятидесяти пьес наших старинных драматургов никогда не игралась на сцене, хотя их часто читали.[1] | |
If it be understood that all dramatic writing is generically intended for the stage, I deny it. With the exception of Shakespeare, <…> not one in fifty plays of our dramatists is ever acted, however much they may be read. | |
— черновик |
Настоящая драма полностью взята мной из «Рассказа немца, или Крюйтцнера», много лет назад опубликованного в «Кентерберийских рассказах Ли» <…>. Я заимствовал оттуда действующих лиц, сюжет и даже многие из речей: Иные из действующих лиц претерпели изменения; несколько имен были заменены, а один персонаж — Ида Штраленгейм — введён мной; в остальном я следовал оригиналу. Впервые я прочел эту повесть в юности, кажется, лет четырнадцати, и она произвела на меня глубокое впечатление; можно даже сказать, что она содержит в зародыше многое из написанного мною с тех пор. Не думаю, чтобы она когда-либо пользовалась большой популярностью <…>. Но те, кто прочёл её, обычно соглашались со мной относительно необычайной мощи, проявившейся в её замысле. <…> | |
The following drama is taken entirely from the German's Tale, Kruitzner, published many years ago in "Lee's Canterbury Tales" <…>. I have adopted the characters, plan, and even the language of many parts of this story. Some of the characters are modified or altered, a few of the names changed, and one character (Ida of Stralenheim) added by myself: but in the rest the original is chiefly followed. When I was young (about fourteen, I think,) I first read this tale, which made a deep impression upon me; and may, indeed, be said to contain the germ of much that I have since written. I am not sure that it ever was very popular <…>. But I have generally found that those who had read it, agreed with me in their estimate of the singular power of mind and conception which it developes. <…> |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод Г. А. Шенгели, 1953
правитьSiegendorf. For Glory's pillow is but restless, if |
Акт I
правитьИденштейн | |
Idenstein. You look as if |
Which epoch makes |
Акт II
правитьСцена 1
правитьФриц | |
Fritz. Since the last years of war had dwindled into |
Штраленгейм (Ульриху) | |
Stralenheim. And, after thirty years of conflict, peace |
Габор | |
There goes my noble, feudal, self-willed Baron! |
Сцена 2
правитьШтраленгейм | |
Stralenheim. You |
Габор | |
Gabor. Must I bear this? |
… never plunder till |
Акт III
правитьВернер | |
I thought to escape |
Ульрих | |
The laws (if e'er |
Перевод Н. А. Холодковского, 1905
правитьЗигедорф |
Акт I
правитьИденштейн |
Габор |
Акт II
правитьСцена 1
правитьФриц |
Штраленгейм (Ульриху) |
Габор |
Сцена 2
правитьШтраленгейм |
Габор |
Ульрих (Штраленгейму) |
Акт III
правитьВернер |
Ульрих |
О трагедии
правитьЯ начал эту трагедию ещё в 1815, но фарс леди Байрон[4] заставил меня забыть о ней, на всё время, пока длилось его представление. | |
I began that tragedy in 1815, but Lady Byron's farce put it out of my head for the time of her representation. | |
— Байрон, письмо Дж. Мюррею 9 октября 1821 |
«Рассказ немца или Крюицнер» <…> не может быть в сущности даже назван разбойничьим рассказом. Разбойничий сюжет тут только подробность. <…> Морально-социальное значение подобных рассказов чуждо его замыслу. <…> Как в «Предке» Грильпарцера, этой характернейшей трагедии театра, следующего непосредственно за шиллеровским, мы видим тут действие справедливого рока, тяготеющего над домом Зигедорфов. Этот род должен погибнуть. Гордость отца Зигедорфа-Крюицнера довела последнего до преступления, а это преступление разрастается в кровавой преступности его сына Конрада Зигедорфа. | |
— Евгений Аничков, предисловие |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 О. Афонина. Послесловие // Джордж Гордон Байрон. Избранное. — М.: Правда, 1986. — С. 442-3.
- ↑ Перевод З. Е. Александровой // Байрон. — 1986. — С. 189.
- ↑ Байрон жил тогда в Италии и заимствовал итальянское уничижительное сравнение mal bigatto. (The Works of Lord Byron (ed. E. H. Coleridge). Poetry, Vol. IV. London, John Murray, 1901, p. 386.)
- ↑ Т. е. ссора и развод.
- ↑ Байрон. Т. III. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905.