Американцы (Крылов, Клушин)
«Американцы» — комическая опера, написанная Иваном Крыловым в 1788 году и отредактированная[1][2] Александром Клушиным в 1800.
Цитаты
править… меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. — Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова. — он немного отредактировал и стихи | |
— Александр Клушин, предисловие |
Действие первое
правитьФолет. Честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь… |
Цимара. Да разве очень весело жить у вас? |
Фолет (особо). Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа. |
Фолет |
Фолет. Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сражусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали! — 4 |
Фолет. Уф! какая скотская темнота! <…> Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. — Истолкут они меня, как в ступе. <…> Дай мне, Соретушка, ручку поцеловать! (Целуя руку Ацема.) Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копчёные полотки. <…> |
Фолет. Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». <…> |
Фолет. Соретушка! качнём без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, — то есть жениться. |
Фолет. Кругленькая Сорета! |
Действие второе
правитьАцем. Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при малейшем наказании дрожишь от робости! <…> Американец добр, человеколюбив; но с гипшанцами — с чудовищами — самая благость делается фурией. — 3 |
Фолет. Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки твои всё то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного? Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости, мой дорогой Мадрид! Простите, все трактиры, где и пивал до храбрости и беспамятства! <…> Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили ни риторики, ни философии? — Чем можно растрогать тех, которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective и которые в глаза не видывали Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда? |
Ацем. Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета. |
Дон Гусман (Ацему). Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою, чтобы она здесь осталась? |
Фолет. Скажи мне, господин Ацем, <…> можно ли здесь просвещённой женщине остаться? Она умрёт от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии. |
Фолет (Дону Гусману). Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. — Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. <…> Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка — пятьдесят палок; вторая — прибавь ему! ломай руки и ноги — вот те заключение. — 8 |
Дон Гусман. Мы тебе оставляем всю Америку. |
Ацем (Ельвире). Хотя Гишпания развратна, |
Об опере
править… «Американцы» <…> одобрены г. Дмитревским, которого одобрение, по его познаниям, для меня не менее важно, как и академический аттестат, ибо опытом известно, что его вкус всегда согласен со вкусом просвещённой публики… | |
— Иван Крылов, письмо П. А. Соймонову не ранее 2-й половины февраля 1789 |
Перед нами, конечно, литературная игра с известным сюжетом, который заново прокручивается перед зрителями и читателями. Это позволяет поддерживать лёгкое напряжение и, одновременно, постоянно обманывать зрительское и читательское ожидание. Крылов, как ему свойственно, доводит театральную условность пьесы до предела, не отменяя при этом серьёзности подтекста, но придавая ему новый иронический смысл. | |
— Любовь Киселёва, «Некоторые особенности поэтики Крылова-драматурга (взаимоотношения с литературной традицией)» |
По замыслу комическая опера «Американцы» представляла собой травести трагедии Вольтера «Альзира, или Американцы»[4]. Вольтеровские коннотации вообще очень сильны в опере Крылова: пороки европейской цивилизации раскрываются в ней через столкновение с наивным сознанием «дикарей»-американцев <…>. Вместе с тем, в постоянных ссылках комического персонажа Фолета на «философию» своего учителя, профессора с шутовским именем Дон Цапато Педрилло Фердинандо, пародируется одно из коренных убеждений «философского столетия» в непогрешимости ссылок на философские авторитеты и способности идей направлять мир на путь истины и добродетели. Руссоистская вера в исконную любовь «дикарей» к свободе и отвращение от цивилизации также подвергнута Крыловым испытанию: Ацем и Сорета покидают «дикую» Америку, легко променяв её на «развратную» Европу.[3] | |
— Любовь Киселёва |
Примечания
править- ↑ Неизвестные рукописи пьес И. А. Крылова / Публ. С. М. Бабинцева // Театральное наследство. — М., 1956. — С. 237-257.
- ↑ 1 2 Классицизм и модернизм. — Тарту, 1994. — С. 68-70.
- ↑ 1 2 Л. Н. Киселёва. Комментарии // Иван Андреевич Крылов. Полное собрание драматических сочинений. — СПб.: Гиперион, 2001. — С. 628-9.
- ↑ Полное собрание сочинений И. А. Крылова. Т. II. Драматические сочинения / ред. и примеч. В. В. Каллаша. — СПб.: изд. т-ва «Просвещение», 1904. — С. 234.