Автодьявол
«Дьявольская машина» или «Автодьявол» (англ. Devil Car) — ироничный фантастический рассказ Роджера Желязны 1965 года. Вошел в авторский сборник «Двери лица его, пламенники пасти его» 1971 года. В 1981 году вышло продолжение — «Последняя из Диких».
Цитаты
править… по временам ему мерещилось, что он ночью ведёт быстроходный катер под ярчайшей луной иных небес по озеру серебряного огня. | |
… at times it seemed as if he were steering a very fast boat through night, beneath a brilliant alien moon, and that he was cutting his way across a lake of silver fire. |
После этого краткого разговора тишина стала угнетающей. Как-никак, Дженни была отличной машиной, и Мёрдок это знал. Её всегда заботило, как он себя чувствует, и она была готова всячески содействовать его поискам. | |
The silence seemed oppressive after its brief interruption. She was a good car though, Murdock knew that. She was always concerned with his welfare, and she was anxious to get on with his quest. |
— Вчера ночью шесть машин, видимо, попали в засаду, устроенную дикими авто. Патрульный вертолёт докладывал с воздуха, а я слушала. Все машины были разобраны и высосаны, мозги их разбиты, пассажиры как будто все тоже убиты. В окрестностях никакого движения. | |
"Six vehicles, proceeding westward, were apparently ambushed by an undetermined number of wild cars sometime last night. The Patrol Copter was reporting it from above the scene and I listened in. All the vehicles were stripped and drained and their brains were smashed, and their passengers were all apparently killed too. There were no signs of movement." |
Все шесть лежали на днищах. Кузова были помяты. Со всех были сняты колеса, из моторов извлечены важные части. Баки вскрыты и осушены, из открытых багажников исчезли запаски. И ни одного живого пассажира. | |
All six cars were upright. Most of the damage was to their bodies. The tires and wheels had been removed from all of them, as well as essential portions of their engines; the gas tanks stood open, siphoned empty; the spare tires were gone from the sprung trunks. There were no living passengers. |
— Только что сообщили. По-моему, две машины связались с дикими на неконтролируемой частоте. И договорились с ними. Сообщили свои координаты, а в момент нападения набросились на своих спутников. | |
"I just heard it on the news. Apparently two of the cars communicated with the wild ones on an off— band. They threw in with them. They gave away their location and turned on the others at the time of the attack." |
— Некоторые из них возят с собой мертвецов, прихваченных ремнями безопасности, — сказал Мёрдок, — чтобы выглядеть порядочными машинами с пассажирами. Чёрный «кадиллак» постоянно это проделывает и постоянно их меняет. Держит кондиционер ниже нуля, чтобы они подольше сохранялись. | |
"Some of them carry dead people strapped inside," said Murdock, "so they'll look like decent cars with passengers. The black Caddy does it all the time, and it changes them pretty regularly. It keeps its interior refrigerated—so they'll last." |
— Что происходит? — спросил Мёрдок. — Что это за развалина? | |
"What is it?" |
— Почему ты не попала в него, Дженни? | |
"Why did you miss it?" he asked softly. "Why did you miss it, Jenny?" |
— Но у меня нет недостатков ни в конструкции, ни в сборке! Сам знаешь. Просто я чуть более… | |
"I am not of inferior construction or design. You know that. I am just more…" |
— Он что-нибудь сказал? | |
"Cars actually swear at each other?" |
Перевод
правитьИ. Г. Гурова, 1995 («Автодьявол»)