«Нам целый мир чужбина…»
«Нам целый мир чужбина…» — предисловие Вадима Перельмутера к антологии «Пушкин в эмиграции. 1937» 1999 года, составленной им из произведений, связанных с Пушкинским юбилеем 1937 года. Название — цитата из стихотворения Пушкина «19 октября» 1825 года.
Цитаты
правитьВ самом деле, с чего это, спрашивается, вдруг, да настолько заблаговременно, когда «круглая дата» не маячила даже, разве что едва брезжила в туманном далеке, бывшие политики, отнюдь, впрочем, в «бывших» себя не числившие, воспылали такой всепоглощающей любовью к Пушкину, что главным своим делом — на перспективу — определили «всемирное чествование Его памяти»? <…> подчёркнутым было их участие во всех, так сказать, юбилейных мероприятиях, не без некоторой даже навязчивости они неизменно присутствовали на авансцене, создавая впечатление если не большинства, то главенства, ведь никогда, ни до, ни после, вокруг имени Пушкина не группировалось разом столько фигур не-литературных, к художественному творчеству отношения не имеющих, самою представительной солидностью своею противоречащих пушкинским легкости и артистизму. Почему ничего похожего не происходило десятью годами раньше, в двадцать четвертом, когда век с четвертью со дня рождения поэта отмечали далеко не так шумно и организованно, нимало не пытаясь придать культурному событию смысл всемирно исторический. Недостаточная «округлость» даты несущественна, не в ней дело. Но в том — что́ случилось за эти десять лет. |
Вообще-то, Пушкин — без малейшего сопротивления — даёт себя приплести к любому размышлению и всякой ситуации. <…> Даже «пушкинский кич» — как ни бывает пошл — раздражает, смешит, но не выглядит кощунством. Словно к Пушкину ничего не прилипает. Ну, скажем, водку «Pushkin» можно купить в любой европейской стране, в частности, в Германии, где представить себе этикетку «Goethe» совершенно невозможно. <…> Возможно, <…> дело в том, что природе — в Пушкине — удалось редчайшее: сотворить словно бы маятник, свободно раскачивающийся между любовью небесной и любовью земной, между прозой жизни и поэзией воображенья, между возвышающим обманом и тьмами низких истин, связывающий их между собою и всякий раз, откачнувшись назад, проходящий через ту золотую середину, к недостижимости которой — не хотели, а привыкли… <…> |
Различие принципиальное: для эмиграции Пушкин — поэт национальный, для Советского Союза — государственный <…>. |
… в эмиграции очутилась практически вся — за единичными исключениями — блестящая плеяда богословов и религиозных философов, и большинство их объединилось в стенах Православного Богословского института в Париже. Так что возникновение темы [религиозности Пушкина] в контексте пушкинского юбилея (а вернее сказать — то, что она оказалась едва ли не в центре внимания, ибо работы такого толка писались и раньше) вполне логично. А неуязвимость со стороны советской критики добавляла ей весомости. <…> |
… практически все авторы, присутствующие в книге, цитируя Пушкина, то и дело допускают неточности, подчас искажающие смысл сказанного поэтом, и добро бы — прозу так цитировали или, там, статьи, так ведь и стихи, да ещё со школьных лет знаемые <…>. В таком изобилии обмолвок и описок мне видится не небрежность, но закономерность. Это — цитирование по памяти, свидетельствующее о постоянном присутствии Пушкина не только в культурном и духовном «обиходе», но и, если угодно, в повседневности, о привычности, обыденности этого присутствия, так что если возникает надобность в цитате — она является сама собой, и сверять её по книге — излишне. Это — код общения, где мелкие неточности, аберрация памяти не только извинительны, но и выдают как бы особенную близость, дружественность отношений с пушкинскими сочинениями и с ним самим, даст Бог — не обидится… |
Едва ли случайно и то, что сквозь все написанное ими в Зарубежьи про Пушкина обозначился пресловутый «уваровский» треугольник: Православие — Самодержавие — Народность. |
Пушкин <…> не отвечает на чужие вопросы и не решает чужих задач. <…> |
Вероятно, в тридцать седьмом году был единственный в своём роде, уникальный шанс: размах пушкинских торжеств вёл к тому, чтобы Пушкин стал, наконец, явлением всемирным, на равных вошёл в общество Данте, Гёте и [других] <…>. Оставалось лишь выдержать это напряжённое усилие всего несколько лет, помочь зерну прорасти, количеству перейти в качество. В качество переводов пушкинских сочинений на все европейские языки, в качество изучения их в университетах и чтения по домам. Думалось, ничто не сможет этому помешать. Но когда говорят пушки — Музы молчат. История поскупилась. <…> человечеству надолго стало не до поэзии… |