Эпипсихидион
«Эпипсихидион» (англ. Epipsychidion) — поэма Перси Шелли 1821 года, «идеализированная повесть моей жизни и чувств», как он заметил в письме Дж. Гисборну 18 июня 1822. Название по-гречески означает «то, что в душе»[1].
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод В. Б. Микушевича, 1998
правитьстроки 1-4, 13-32
Сладчайший дух! Сестрица сироты[2], |
Sweet Spirit! Sister of that orphan one, |
160-189
Любовь — не слиток золота. Она |
True Love in this differs from gold and clay, |
477-512
На острове прекрасном зажжена |
Yet, like a buried lamp, a Soul no less |
560-591
Мы будем говорить, пока слова |
And we will talk, until thought's melody |
Перевод К. Д. Бальмонта, 1907
правитьО, нежный Дух! Сестра той сироты, |
Любовь не прах, не золото, не глина. |
Здесь ещё светильник есть могучий, — |
Мы будем говорить: потом, когда |
О поэме
править… романс вне времени и пространства — песнь стихийного духа, заключённого, как в тюрьме, в этой «хрупкой вселенной» и известного среди людей под именем Шелли, — духа, которого всякая смертная любовь должна была оставить неудовлетворённым.[2] | |
… a romance outside of space and time—the song of the elemental spirit imprisoned in that "frail universe" known among men as Shelley, which any mortal love must have left unsatisfied. | |
— Джон Тодхантер, «Изучение Шелли» (A study of Shelley), 1880 |