Фермер в небе
«Фермер в небе» (англ. Farmer in the Sky, также «Небесный фермер») — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, впервые опубликованный в 1950 году в журнале Boys' Life под названием Satellite Scout («Скаут со спутника»).
Цитаты
правитьУ людей есть забавная склонность считать естественным то, к чему они привыкли. Однако окружающая среда на Земле перестала быть естественной в том смысле, какой они вкладывают в это слово, с тех пор как человек спустился с дерева. — глава 2 | |
People have a funny habit of taking as 'natural' whatever they are used to-but there hasn't been any 'natural' environment, the way they mean it, since men climbed down out of trees. | |
— Джордж |
У меня такое мнение, что девчонок нужно выращивать в больших тёмных мешках, пока они не повзрослеют и не поумнеют. А когда повзрослеют, можно выпустить их оттуда, — но лучше завязать мешок потуже и забросить подальше. — глава 4 | |
I think girls should be raised in the bottom of a deep, dark sack until they are old enough to know better. Then when it came time, you could either let them out or close the sack and throw them away, whichever was the best idea. | |
— Билл |
... как показывает история развития науки, если она вообще чего-то стоит, учёные меняют свои теории не реже, чем змеи кожу. — глава 6 | |
... we had in history of science means anything at all, it means that scientists change their theories about as often as a snake changes his skin. |
Ни для кого не секрет, что столкнуться в космосе с метеоритом — риск невеликий, разве что капитан сдуру поведет корабль через голову кометы. Слишком уж необозримые пространства отделяют один астероид от другого. Пояс астероидов в этом смысле — настоящая космическая свалка, и тем не менее, старые корабли с атомными реакторами обычно проходили сквозь него, и ни один не пострадал. Капитан Харкнесс, в распоряжении которого были буквально неограниченные запасы энергии, предпочел для верности обогнуть пояс. Таким образом, вероятность для «Мейфлауэра» столкнуться с метеоритом была не больше, чем столкнуться с розовым слоном. | |
Now anybody knows that meteors are no real hazard in space. Unless a pilot does deliberately foolish things like driving his ship through the head of a comet it is almost impossible to get yourself hit by a meteor. They are too far between. |
— Мистер Ортега, а почему бы корпус корабля не сделать толще, чтобы такая козявка не могла его пробить? — Я вдруг вспомнил, какой тоненькой показалась мне обшивка в месте пробоины: просто пленочка, а не обшивка. | |
"Uh, Mr. Ortega, why don't they put enough armor on a ship to stop a little bitty thing like this?" I remembered what the skin of the ship looked like where it had been busted; it seemed awful thin. |
Экология — самая сложная и запутанная штука в мире. Я поделился этим соображением с Джорджем, и он заметил, что политика, пожалуй, ещё хуже, хотя, с другой стороны, политику можно рассматривать как один из аспектов экологии. — глава 12 | |
Ecology is the most involved subject I ever tackled. I told George so and he said possibly politics was worse-and on second thought maybe politics was just one aspect of ecology. |
Джордж утверждает, что если факты не поддаются числовому выражению, то данный предмет нельзя назвать наукой,.. — глава 12 (парафраз принципа физичности) | |
George says that if you can't take a measurement and write it down in figures you don't know enough about a thing to call what you are doing with it "science"... |
До появления людей Ганимед состоял из голых камней и льда, на нем и атмосферы-то почти не было — так, следы аммиака с метаном. И колотун стоял зверский. Так что в первую очередь люди стали создавать атмосферу, пригодную для дыхания. | |
Ganymede was bare rock and ice before we came along, cold as could be, and no atmosphere to speak of—just traces of ammonia and methane. So the first thing to do was to give it an atmosphere men could breathe. |
Мы с отцом должны были заранее подготовить поле для камнедробилки, то есть взорвать динамитом самые большие глыбы. В принципе машина могла управиться с камнями размером куда больше бочки, но на это ушло бы слишком много времени. А дешевого динамита, слава Богу, на Ганимеде вполне достаточно. Исходное сырье — нитроглицерин — не завозили с Земли; глицерин выделяли из животных жиров, а азотная кислота была побочным продуктом атмосферного проекта. — глава 14 | |
Dad and I had had to prepare our farm for the crusher by dynamiting the biggest boulders. A crusher will choke on anything much bigger than a barrel but it will handle up to that size very nicely. Dynamite is cheap, thank goodness, and we used plenty of it. The raw material is nitroglycerine which we didn't have to import from Earth, the glycerine being refined from animal fats and the nitric acid being a synthetic byproduct of the atmosphere project. |
«Платная грязь», по сути, не что иное, как жирный земной чернозем, кишащий бактериями, грибками и микроскопическими червячками, то есть всем необходимым, кроме больших земляных червей — их вы должны запустить туда сами. Только не думайте, что можно просто взять с Земли почву и перевезти её в грузовом трюме на Ганимед. В каждой горсти чернозема содержатся сотни организмов, растительных и животных, необходимых для земледелия, — но там же есть и сотни вредных организмов. Столбнячные бактерии. Вирусы, вызывающие заболевания у растений. Гусеницы озимой совки. Споры. Семена сорняков. Большинство из них невооруженным глазом и не разглядишь, такие они крошечные, а некоторые даже отфильтровать невозможно. Поэтому, чтобы изготовить «платную грязь», земные ученые выращивают в лабораториях чистые культуры полезных бактерий, маленьких червячков, грибков — словом, всего, что считают нужным сохранить, а затем берут почву и умерщвляют её радиацией и высокой температурой до полной стерильности, стерильнее, чем на Луне. И только потом в эту мертвую землю внедряют все выращенные ими культуры. Так получается первичная «платная грязь». На Ганимеде её разрезают на шесть слоев, наращивают их и вновь нарезают — в результате фермер получает «платную грязь», в которой на сотню фунтов приходится лишь один фунт собственно земной почвы. — глава 14 | |
Pay dirt is fundamentally just good black soil from Earth, crawling with bacteria and fungi and microscopic worms—everything you need but the big fishing worms; you have to add those. However, it wouldn't do simply to ship Earth dirt to Ganymede by the car load. In any shovelful of loam there are hundreds of things, plant and animal, you need for growing soil—but there are hundreds of other things you don't want. Tetanus germs. Plant disease viruses. Cut worms. Spores. Weed seeds. Most of them are too small to be seen with the naked eye and some of them can't even be filtered out. So to make pay dirt the laboratory people back on Earth would make pure cultures of everything they wanted to keep in the way of bacteria, raise the little worms under laboratory conditions, do the same for fungi and everything else they wanted to save—and take the soil itself and kill it deader than Luna, irradiate it, bake it, test it for utter sterility. Then they would take what they had saved in the way of life forms and put it back into the dead soil That was "pay dirt," the original pay dirt. Once on Ganymede the original stuff would be cut six ways, encouraged to grow, then cut again. A hundred weight of pay dirt supplied to a ‘steader might contain a pound of Terra's own soil. |
Пионерам нужны хорошие соседи. — глава 14 (в переводе И. Горачина (1992) фраза улучшена: «Пионерам всегда нужны соседи, готовые помочь») | |
Pioneers need good neighbors. |
Триста лет человечество глядело через стеклянные окна, — кивнул отец, — а потом заперло себя в крохотных кондиционированных каморках и стало глазеть на дурацкие телеизображения. Так и на Луне можно жить, какая разница? — глава 16 | |
Dad nodded. "For three hundred years the race had glazed windows. Then they shut themselves up in little air-conditioned boxes and stared at silly television pictures instead. One might as well be on Luna." | |
— Джордж |
Мы ещё не зашли настолько далеко, чтобы самим изготовлять тракторы, а политика проводилась такая, что планета должна сама себя обеспечивать. В результате победили «лошадники». Лошади могут производить новых лошадей, а тракторы этому фокусу пока не обучены. — глава 18 | |
But we weren't equipped to manufacture tractors yet and the policy was to make the planet self-sufficient-the hay burners won out. Horses can manufacture more horses and that is one trick that tractors have never learned. |
Новая колония — всегда новая надежда. — глава 20 | |
A new colony is always a new hope. | |
— Поль |
Перевод
правитьИ. Васильева, 1994 (с незначительными уточнениями)
О романе
правитьХотя книга задумывалась как «подростковая» <...>, она также является одним из лучших взрослых фантастических произведений месяца. <...> Когда я сравниваю роман с книгами для мальчиков предыдущего поколения, такими как «Мальчишки-путешественники» или «Том Свифт», я поражаюсь качественному прогрессу в этой литературе. <…> | |
Though conceived as a book for "adolescents," <…> this book is also one of the best of the month's output in science fiction for adults. <…> When I compare it with the boys' books' of a generation or so ago, such as The Rover Boys or Tom Swift, I am astonished at the advance in quality that has taken place in books for boys. <…> | |
— Грофф Конклин, 1951 |
Это типичное произведение Хайнлайна — что тут сказать, типично блестящие, тщательное и читабельное. Здесь впервые приводится подробный прогноз жизни, которая может быть у ваших внуков, и моих тоже, как колонистов лун Юпитера. Хайнлайн, как и Уэллс, — истинный пророк; когда вы читаете эту книгу, то почти невозможно сомневаться, что в будущем такие события будут иметь точно такое направление, которое он описывает. | |
It is a typical Heinlein story — that is to say, typically brilliant, thorough, and readable. Here, for the first time, is a completely detailed projection of the life that may be led by your grandchildren and mine as colonists of the moons of Jupiter. Heinlein, like Wells, is a true prophet; when you have read this book, you will find it almost impossible to doubt that future events will take the exact course he describes.[2] | |
— Деймон Найт, 1951 |
Наиболее поразительно то, что персонажи <Хайнлайна> не были отобраны по своему могучему интеллекту или колоритности личности, они — просто случайная выборка из рода homo. Насколько я могу припомнить, ни в каких произведениях Хайнлайна нет персонажей, которые по сути были бы необычными. Некоторые из них неординарны: некоторые — долгожители, один обладает эйдетической памятью, другой — двумя головами[3], но во всех других отношениях, они триумфально заурядны. | |
Most striking of all, these <Heinlein's> people are not preselected for their gigantic intelligence or their colorful personalities; they are simply a random sample of genus homo. So far as I can recall, there is not a character in any one of Heinlein's stories who is not essentially ordinary. Some of them have eccentricities: some are long-lived, one has an eidetic memory, another has two heads; but in every other respect, they are triumphantly commonplace.[2] | |
— Деймон Найт, 1951 |
«Фермер» — это великолепное детальное изучение технологических и человеческих проблем межпланетной колонизации. | |
Farmer is a magnificently detailed study of the technological and human problems of interplanetary colonization.[4] | |
— Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас, 1951 |
Примечания
править- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, February 1951, pp. 99-100.
- ↑ 1 2 "The Dissecting Table", Worlds Beyond, February 1951, p. 93-94.
- ↑ Мутант Джо-Джим в «Пасынках Вселенной».
- ↑ "Recommended Reading," F&SF, June 1951, p. 84.