Таинственный мир (Гамильтон)

«Мир вне закона», «Отверженный мир» (англ. Outlaw World) — роман Эдмонда Гамильтона 1946 года, 19-й в цикле «Капитан Фьючер», космоопера.

Цитаты

править
  •  

Старый грузовой корабль «Орион» медленно тащился по пустынному космосу. В пространстве вокруг чувствовалась опасность. <…>
— Полный вперёд на всех циклах! — приказал капитан Грили.
Расположенные на нижней палубе циклотроны тут же взревели во всю мощь. Старый корабль задрожал от возросшей тяги <…>.
— Охотники за радием? — ошеломлённо повторил помощник капитана, венерианец. — Но как же они узнали, что у нас на борту две тонны очищенной радиевой руды? Ведь наш полёт с Сатурна держали в тайне! — глава I. Охотники за радием (Radium Raiders); начало

 

Danger was like a physical presence in the Orion, as the old spacefreighter plodded through the lonely void. <…>
"Full speed on all cycs!" Captain Greely shouted to the pilot.
The throbbing of the Cyclotrons down in the lowest deck instantly intensified to a roar. The old freighter quivered to the increased thrust of power <…>.
"Radium raiders?" the Venusian second officer was repeating, thunderstruck. "But how could they know we've got two tons of refined radium ores abroad? We took off from Saturn secretly!"

  •  

«Комета» яростно содрогалась, пробиваясь через мощные эфирные течения. Потребовалось всё искусство Ото, чтобы не дать кораблю сбиться с курса.
Эфирные течения, или потоки (так астронавты называли сложное космическое явление, известное учёным как искривление пространства), являлись постоянной угрозой для межпланетной навигации. Центр самых страшных из них получил название Саргассово море космоса. Корабли, попавшие туда, редко возвращались. — глава V. По следу пиратов (Space Trail to Danger)

 

The Comet was shuddering violently as it tore through the powerful ether currents. It required all Otho's superlative skill to keep the racing ship on its course.
Ether currents, the name given by spacemen to the complex cosmic phenomenon more accurately known as space warps, were always feared by interplanetary navigators. Most dreaded of all, were the powerful currents which had received the name of the Sargasso Sea of Space. Few ships sucked into that area ever returned.

  •  

Поляну пересекали бесчисленные толстые прозрачные канаты.
— Назад! — крикнул Борк Кинг, заметив сверкающие канаты. — Это паутина лунного паука!
Он ещё не договорил, когда Курт Ньютон увидел, как из углубления в земле в центре паутины поднялось какое-то чёрное чудовище.
При виде этого существа у него на голове волосы встали дыбом. Волосатое туловище паука было размером с ломовую лошадь. По канатам своей паутины он мчался в их сторону со скоростью дикой кошки.
— Не стреляй, он с паутины не сходит, — сказал Борк Кинг успевшему прицелиться Курту.
Марсианин отвернулся от чудовищного лунного паука, который добежал до края паутины и замер там, свирепо глядя на них своими зловеще светящимися красными глазами. — глава VI. В лунном лесу (In the Moon Forest)

 

This glade was criss-crossed by innumerable thick, transparent cables.
"Back!" cried Bork King warningly as he saw the network of glistening cables. "That's a moon spider's web!"
As he uttered the warning, Curt Newton saw a black, monstrous shape rising from a cavity in the ground which was the focus of the huge web.
His hair bristled at sight of the creature. It was a spider whose hairy, bulbous body was of cart horse size, and whose great limbs ran like catlike swiftness over the cables of its web as it charged in their direction.
"Don't shoot—it can't come off its web!" Bork King told Curt as the young Earthman flung up his atom-pistol. "Listen!"
The Martian had turned his gaze away from the monstrous moon spider, which had reached the end of its web and was crouched, glaring at them with evilly opalescent red eyes.

  •  

«От Меркурия к Плутону!» <…>
Так называлась старая песня Компаньонов Космоса, страшная пиратская песня, повергавшая в трепет все планеты Солнечной системы. И сейчас её исторгали сотни глоток, исторгали песню людей без родины, живущих только ради битвы, добычи и внезапной смерти:
От Меркурия к Плутону
Путь в деньгах, крови, огне,
От Сатурна и от Марса
Он ведёт к другой звезде! — глава VIII. Катастрофа (Disastrous Discovery)

 

"From Mercury to Pluto!" <…>
It was a call for the old song of the Companions of Space, the dreaded pirate song that at some time or another had sent shivers through every planet in the System.
And it was roared out now from a hundred throats, the song of men without a world who lived only for battle, loot and sudden death.
From Mercury to Pluto,
From Saturn back to Mars,
We'll fight and sail and blaze our trail
In crimson through the stars!

  •  

— Это тот самый астероид, который называют Планетой пещерных обезьян? Говорят, они очень опасны. — глава IX. Мир пещерных обезьян (World of the Cave-Apes)

 

"That 'toid they call the World of the Cave Apes? They say those critters are sure death."

  •  

— Он что-то нам кричит, — воскликнул Борк.
И действительно, плотно сжатый кольцом любящих рук, Грэг вопил что есть мочи:
— Отпугните её от меня!!!
Вопли Грэга привели к совершенно неожиданному результату. Обезьяна, судя по всему, решив, что её новое дитя кричит от голода, опустила Грэга на землю и принялась что-то искать во мху.
Грэг бросился к кораблю. Но не сделал он и нескольких шагов, как обезьяна вновь схватила его и гордо сунула ему в руку маленького пещерного краба. Грэг сделал вид, что ест, а потом снова заорал во всю глотку, ещё громче, чем раньше.
Как он и надеялся, его новая «мама», решив, что ребёнок не наелся, вновь отправилась за вкусненьким.
Не теряя времени, Грэг ринулся к «Комете». Он достиг корабля, отключил поданное на корпус напряжение и ввалился внутрь. Через секунду с грохотом, до смерти перепугавшим рыщущих вокруг чудовищ, космический корабль устремился вверх.
Когда «Комета» приземлилась у края пропасти и все вошли в корабль, то первое, что они услышали, был рёв Грэга:
— Первому, кто скажет хоть одно слово о моей «маме», я проломлю голову!
— Ну что ты, — невинно произнёс Ото. — У нас и в мыслях такого не было!
В тот момент Оог, сидевший у него на руках, вдруг начал стремительно менять форму. Оог — маленькое толстое белое животное, обладающее способностью, подобно хамелеону, менять свой цвет и, чего не умеет даже хамелеон, свою форму в зависимости от условий, — превратился в точную копию Грэга, каким он был в лапах гигантской обезьяны. В придачу он начал громко и очень жалобно вопить, точь-в-точь, как Грэг несколько минут назад.
— Я убью эту тварь, — проревел робот, — если она будет издеваться надо мной!
— Но он же не делает ничего дурного, — хихикнул Ото. — Он всего-навсего хочет поиграть в Грэга и его «маму». — глава XII. Вспышка в пустыне (The Flare in the Void)

 

"He's yelling to us!" shouted Bork King.
Grag, clutched in those giant loving arms, was bellowing at the top of his voice:
"Scare her away from me!"
Grag's bellowing had an affect on which he had not calculated. The mother ape, apparently deciding that her adopted child was crying from hunger, dropped him and started purposefully into the fungi. .
Grag scrambled up to run for the ship.
Before he got more than a few steps, the giant creature was back and seized him again. She proudly offered him a small cave crab. Grag pretended to eat the thing, then , he set up another lusty bellowing, louder than before.
As he had hoped, his "parent" took it as a sign that his hunger continued. Again the great ape put him down and started hunting for another such tasty morsel.
Grag .wasted no time in stretching his metal legs through the fungus grove. He reached the Comet, switched off the protective electric charge, tumbled into the ship, and sent it roaring upward with a roar that frightened all the hunting monsters.
When he landed the ship on the surface,' and the others hastily entered it, Grag roared: "The first one of you who ribs me about my 'mama' will get his head broken!"
"Why, no one said a word," Otho replied innocently.
He was putting down Eek as he spoke. But Oog, who remained in his arms, suddenly Underwent an amazing transformation. Oog was a fat little white animal with chameleon like powers of changing his shape and appearance to imitate other creatures. Suddenly he twisted himself into an exact miniature replica of Grag as he had looked when snuggled into the cave ape's arms. And Oog uttered a loud, whining cry similar to the outcry Grag had made.
"I'll kill that pest if you let him mock me like that!" bellowed Grag.
"Why, Oog means no harm," Otho chuckled. "He just wants to play Grag and mama."

  •  

Вулкан — маленькая планетка, находящаяся на самом краю жгучей солнечной короны, — обычно даже и не рассматривался как планета Солнечной системы. — глава XV. В огонь (Into Fiery Peril)

 

Vulcan, the little world that circled the Sun just outside the burning corona, was never reckoned as one of the System's worlds.

Глава II. Предупреждение из космоса

править
Warning from Space
  •  

— Мы не сможем поймать грабителей, пока не найдём их базу и не узнаем, каким образом они перехватывают корабли, перевозящие радий. И почему они берут только радий?
Он сжал кулаки.
— Их надо найти и уничтожить! Радий — источник сверхатомной энергии. А они почти весь его забирают.

 

"We can't find the raiders until we find their secret base," he said, "and discover how they're able to trace every secret radium shipment, and why they loot only radium."
His big hands clenched. "And they must be found and destroyed! Radium is vital as a source of super-atomic power. And they have, almost cut off its flow."

  •  

Уранец Ру Гур, крупнейший учёный, специализировался в исследовании радиации. Но своё самое блестящее открытие он обратил во зло. Он изобрёл луч, обладавший странными свойствами: его излучение порождало сны, в которых осуществлялись самые заветные желания, сны, совершенно неотличимые от реальности.
Ру Гур назвал его «Лета-луч» и продавал тем, кто хотел одурманивать себя снами. Под воздействием луча они получали все, о чём мечтали, во сне, который казался реальностью. Но этот луч был губителен для человеческого мозга: те, кто часто им пользовался, вскоре уже не могли без него обходиться.

 

Ru Ghur of Uranus had been a very great scientist, indeed. He had been a master, especially, in the study of radiation and its effects. But he had turned his most brilliant discovery to evil ends. For he had discovered a ray that had a strange effect. That subtle radiation brought dreams to the mind, dreams that seemed utterly real, that brought true all the subject's dearest hopes—while the dreams lasted.
Ru Ghur had called it the "Lethe-ray", and he had sold it to people who wished to drug themselves with dreams. Under its influence, they attained their heart's desire— in visions that seemed real. But the ray was soul-destroying. If its use was continued for long, its victims could not live without it.

  •  

Лаборатория была пуста. Только всеобщие любимцы — странные маленькие животные — Еек и Оог играли в углу.

 

The only occupants of the laboratory were the two queer little animals scuffling playfully in a corner—Eek and Oog, the pets of the Futuremen.

Глава IV. Неожиданное нападение

править
Surprise Attack
  •  

— Ты, конечно, понимаешь принцип действия Лета-луча. Он блокирует все те участки мозга, которые связаны с реальными ощущениями, фактами и воспоминаниями, и, таким образом, высвобождает надежды и мечты, живущие в воображении. Они начинают господствовать над всем мозгом. Теряется связь с окружающим миром — потому что мозг теряет с ним контакт. Единственной реальностью становятся те тайные надежды и желания, которые таятся в глубине сознания.

 

"You understand the principle of the Lethe-ray, of course," he said. "It blocks off all those main portions of the brain concerned with real sensations, facts and memories. Thus it releases the hopes and dreams that live in the imagination, to dominate the whole brain. You lose all touch with the world around you because your brain i is no longer in contact with it. The only reality becomes those secret hopes and wishes which you cherish in your inmost mind."

  •  

Он знал этот астероид. Он много раз видел его во сне с тех пор, как однажды случайно там приземлился. Необитаемый, в стороне от главных торговых путей, маленький забытый мирок. И Курт всегда надеялся, что когда-нибудь, когда беззаконию в Солнечной системе будет положен конец, он станет его домом.
И вот наконец этот день настал! Кончилась долгая борьба. Курту Ньютону и его друзьям больше не нужно было нести вахту на суровой, дикой Луне. Система, как он когда-то мечтал, стала безопасной. Капитана Фьючера, олицетворение карающего меча закона для всей цивилизованной Вселенной, больше не существовало. Теперь его звали просто Курт Ньютон, и на этом астероиде он построил свой дом.

 

He knew that little- asteroid. He had seen it in his dreams many times since he once had chanced to land on it. It was uninhabited, away from the main trade routes, a golden, forgotten little world. And he had always hoped that some day when the lawless days in the System were no more, he could make that world his home.
Now that day had come! Curt Newlon felt a bursting, vibrant joy that the long struggle was over. There was no more need for the Futuremen to blaze their grim trail between the worlds, there was no more need for them to maintain their vigilant watch on- the harsh, wild Moon. The dangerous days in the System were over, as he had dreamed they might be some day. Captain Future, the personification of avenging law throughout the civilized universe for so long, was no more. He was just Curt Newton now, and this was his home.

  •  

Капитан Фьючер бросился к иллюминатору. Под ним сплошным ковром лежали ночные джунгли, покрывавшие эту сторону Леды[1]. Эти сверхъестественно прекрасные джунгли казались настоящим цветочным лесом. Вместо деревьев гигантские цветы вздымались на массивных стеблях на высоту около сотни футов. Громадные покачивающиеся лунные лилии, огромные огненные розы, чьи цветки достигали тридцати футов в диаметре, свисающие орхидеи — густые чащи раскинулись под серебристым светом Юпитера, словно огромный сад, посаженный великанами.
Такие цветочные леса росли на многих спутниках Юпитера (в их атмосфере наблюдался избыток углекислого газа). Но цветочные джунгли Леды были самыми дикими и самыми прекрасными из всех.

 

Captain Future sprang to the port-hole windows. He looked down on the nighted jungles that covered this side of Leda.
Those weirdly beautiful jungles were flower forests! Instead of trees, gigantic flowers towered on massive stalks to a height of a hundred feet. Huge, waving moon lilies, great flame roses whose blooms were thirty feet, in diameter, enormous, nodding orchids—their dense thickets lay in the silvery light of great' Jupiter like ,a vast garden plcinted by giants.
Several of Jupiter's smaller moons possessed such flower forests, due to £in excess of carbon dioxide in their atmosphere. But the great flower jungles of this moon Leda were the wildest and most beautiful of all.

Глава XVII. Внутри спутника Солнца

править
In the Solar Satellite
  •  

Их корабль влетел внутрь Вулкана <…>.
— Вот он, тот самый таинственный мир, который мы искали, — воскликнул как громом поражённый Ото, — и о существовании которого даже и не подозревали…
Внутренность Вулкана <…> освещалась зеленоватым светом Солнца, проникавшим через отверстие в коре. Всё вокруг покрывали густые светло-зелёные джунгли. Вдалеке блестело жёлтое озеро, в которое впадали многочисленные речушки. Лёгкие белые облака плыли в небе этого странного мира. Свист разрезаемого «Кометой» воздуха доказывал, что здесь есть атмосфера.
— Обитаемый мир внутри Вулкана, — прошептал Эзра, — защищённый от солнечного жара, с атмосферой и водой…
— Что это за чёрный пояс на той стороне? — поинтересовался Грэг, показывая на широкую зону выжженной земли.
— Это путь солнечного луча, — пояснил Курт. — Вулкан вращается вокруг своей оси, и когда отверстие, через которое мы сюда попали, повёрнуто от Солнца — здесь ночь. Но когда оно направлено на Солнце — жгучий пучок солнечных лучей попадает вон туда, — он показал рукой на чёрную выжженную полосу.

 

For their ship had entered the hollow world inside Vulcan <…>.
"A hidden world that the System has never dreamed existed!" cried Otho, thunderstruck.
The inner world of Vulcan <…> was illuminated to greenish daylight by the dazzling brilliance of the great Beam that struck straight across it.
The whole concave inner surface was blanketed by dense, palegreen jungles. At one point glimmered the waters of a large yellow lake, into which ran several small, glittering rivers. Wispy clouds floating in the inner vault, and the whistle of air out- side the falling Comet, told them that this hollow world had an atmosphere.
"A habitable world inside the solar satellite," Ezra Gurney whispered. "Protected from the heat, havin' air an' water—"
"What's that black belt across the opposite face?" Grag demanded. The robot was pointing at a wide, seared black band that ran straight through the jungles opposite the pit side.
"It's the path of the Beam," Curt said quickly. "As Vulcan rotates on its axis, the Beam of solar radiance must angle across that path. When the pit side of Vulcan is turned away from the Sun, it would be night in here."

Глава XVIII. Цитадель зла

править
Citadel of Evil
  •  

Белокожие дикари перестали размахивать своими копьями, опасливо косясь на величественную фигуру Грэга.
— Они думают, что он сверхчеловек, — быстро сказал Курт. — Подыграй им, Грэг!
Такие игры были роботу по душе. Приняв королевскую позу, он поднял руку и ударил себя кулаком в грудь. Его фотоэлектрические глаза сверкнули.
— Я — Грэг, — прогрохотал он. — Я самый сильный парень этой Галактики! Я разрываю на куски луны голыми руками, а метеоры ем на завтрак!
Дикари, конечно, ничего не поняли. Но внушительный голос робота их окончательно деморализовал.

 

The white-skinned savage horde had ceased to hurl their spears. They were chattering in panic, their eyes fixed oh Grag.
"They think Grag's superhuman," Curt said quickly. "Play up to them, Grag."
Grag was not reluctant. Assuming a majestic posture, he raised his metal arm and struck himself on the chest. His photo-electric eyes glared at the shrinking savages. "I'm Grag, the toughest guy on nine planets!" he boomed. "I tear apart moons with my bare hands, and eat meteors for breakfast."
The savages, of course, could not understand. But the impressive voice of the giant robot completed their demoralization.

  •  

Капитан Фьючер прекрасно понял дикаря, так как тот говорил на одной из разновидностей древнего денебианского языка, который можно услышать в любом уголке Галактики, где сыны Денеба много веков тому назад основали свои колонии.

 

Captain Future could understand the man, for he spoke in a debased variant of that ancient Denebian language which is heard everywhere in the galaxy where the sons of Deneb ages ago planted colonies.

Глава XIX. Поражение

править
Defeat
  •  

Ру Гур: <…>
— Мы сделаем из Вулкана огромный космический корабль! Пиратский! <…> Это будет величайшее творение человеческих рук! Мощным толчком мы сорвём Вулкан с орбиты и отправим в путешествие по всей Солнечной системе! Ты понимаешь, что мы сможем сделать, имея в руках целую корсарскую планету? Здесь, на Вулкане, под моей командой соберутся все пираты, все разбойники. Мы используем его как базу для наших атак на другие планеты. Всё, чем богата Солнечная система, перейдёт к нам! Мы будем непобедимы: нашими ракетными двигателями мы сможем уничтожить хоть весь военный флот! Ограбив Солнечную систему, мы покинем её пределы, направим Вулкан к другой звезде! У нас достаточно радия, чтобы согреть и осветить наш новый мир в течение долгого пути. Местные жители, которых мы к тому времени окончательно покорим, станут нашими рабами. А я буду единственным и всемогущим хозяином всего этого мира!
— Шеф, — испуганно воскликнул Грэг, — он ведь не сможет это сделать? Ведь у него не хватит энергии, чтобы сдвинуть Вулкан с места?
— Энергии у него хватит, — мрачно ответил капитан Фьючер. — Но он кое о чём забыл. — Курт пристально посмотрел на Ру Гура. — Ты плохо знаешь небесную механику и поэтому, вероятно, не понимаешь, к каким последствиям приведёт изменение орбиты Вулкана! Если убрать Вулкан, то исчезнет оказываемое им сейчас стабилизирующее влияние, не дающее орбите Меркурия стать неустойчивой. Уведи Вулкан, и Меркурий рухнет на Солнце![2] А когда небесное тело таких размеров врезается в звезду, то она взрывается! Солнце станет сверхновой! В бушующем пламени погибнут и Венера, и Земля, и Марс… Готовя свой дьявольский план, ты не предусмотрел таких последствий, не правда ли?
— Я более компетентный учёный, чем ты полагаешь, — усмехнулся уранец. — Конечно, я предвидел описанную тобой катастрофу!
— Ты знаешь о неизбежной катастрофе, — не мог поверить собственным ушам Курт Ньютон, — и всё равно собираешься осуществить свой замысел?!
— Конечно, очень печально, — грустно покачал головой Ру Гур, — что погибнет так много планет и столько людей. Я просто рыдаю в душе при одной только мысли о таком несчастье. Но ничего тут не поделаешь. — Он усмехнулся и радостно добавил: — У всякой медали есть обратная сторона. Есть хорошая сторона и здесь. Внешние планеты Солнечной системы, скажем, Сатурн или Плутон, не пострадают. Но после катастрофы они будут так деморализованы, что вряд ли сумеют оказать мне хоть какое-то сопротивление.
Только теперь капитан Фьючер до конца осознал всю глубину бесчеловечности, скрывавшуюся в этом толстом обрюзгшем человеке. <…>
— Мы начинаем сегодня, — продолжал между тем Ру Гур. — Через час Вулкан окажется в положении, когда отверстие в его коре будет нацелено в нужную мне сторону. И тогда…
— Ру Гур! — хрипло прервал его Курт. — Подумай о Меркурии! О Венере, Земле, Марсе и, вполне вероятно, даже Юпитере, гибнущих в огне солнечного взрыва! Подумай о миллионах людей, которые погибнут!
— Мне очень жаль, — пожал плечами Ру Гур. — Но ничего не поделаешь. Я не могу позволить эмоциям возобладать над логикой.

 

Ru Ghur <…>. "We are going to make a huge ship of Vulcan—a pirate ship! <…> It will be the greatest adventure ever embarked upon by man! A prolonged blast of super-power will hurl Vulcan out of its orbit, and we can steer it at will through the Solar System like a planetary vessel of space.
"Do you realize what we can do with this corsair planet? We can use it as a base from which to prey upon the disorganized outer planets. We will gather here in Vulcan all the outlaws and pirates of the System, under my command. We will loot the wealth of the demoralized System, and no one will be able to attack us, since we can hold out all the battle cruisers in the System by simply firing the great rocket-tubes.
"And when we've looted the System, then we leave it forever! It will be easy to project Vulcan toward another star. There will be radium enough for atomic power to warm and light this interior world during the long traverse. The Vulcanians, whom it will- be easy to subdue completely then, will be our slaves. And I will be sole master of this world-ship and all within it!"
Grag uttered a cry of horror.
"Chief, he can't do that, can he? Has he got power enough to move Vulcan?"
"He has power enough," Captain Future said somberly. "But there is one thing he has forgotten." His eyes bored into Ru Ghur. "You don't know celestial mechanics, and you haven't realized the full effect of moving Vulcan from its orbit. To do so will remove a gravitational influence that helps keep Mercury's eccentric orbit from becoming too eccentric. The result would bring Mercury closer and closer Sunward until it finally plunges into the Sun. When a body of Mercury's dimensions crashed through the outer layers of the Sun, it would cause a 'blow- out' of imprisoned solar forces that would make the Sun explode into a nova. That would engulf all the inner planets in fiery death. You didn't realize that when you drew up your great scheme, did you?"
"I am a better scientist than you believe, Future," the Uranian answered coolly. "I have fully foreseen the cataclysm you describe."
Curt Netwon was staggered. "You know this catastrophe will happen, yet you'll still go ahead with your plan?"
Ru Ghur wagged his head in assumed sadness. "It is deplorable that so many worlds and peoples will perish. It wrings my soul to think of such dreadful happenings. But I'm afraid that can't be avoided." He added cheerfully, "But there's a brighter side. The catastrophe won't affect the outer planets. But they will be so demoralized it will not be hard to loot them before we take this planet-ship way from the System forever."
Only then, did Captain Future realize to the full the ruthlessness of this fat and flabby man. …>
"We are going to start tonight," Ru Ghur was saying. "In an hour, Vulcan will have rotated to a position in which its pit opening will point in just the right direction for the blast that will take it from its orbit."
"Ru Ghur!" Curt urged hoarsely. "Think of Mercury, Venus, Earth, Mars and maybe even Jupiter perishing, with all their millions, in the solar explosion. You can't want that to happen!"
Ru Ghur shrugged his fat shoulders. "I'm sorry that it is necessary. But I can't allow my sentimental side to overrule my practical judgment."

Глава XX. Схватка во тьме

править
Dark Battle
  •  

Уранец <…> умирал. Его тускнеющие глаза окинули всех взглядом, а губы еле слышно прошептали:
— Ты победил, капитан Фьючер… Я всегда хотел, чтобы ты был на моей стороне…

 

The Uranian <…> dying. His fading eyes looked up at them dully, and his lips moved.
"You've won. Future," he whispered. "I always wished you were on my side."

  •  

Вдруг тишину нарушили звуки яростного спора. Это Эзра Гурни ловко спровоцировал Ото и Грэга на обсуждение сравнительных достоинств их четвероногих любимцев.
— … И более того, — вопил Ото, — я сразу заявляю, что категорически отказываюсь лететь куда бы то ни было в обществе этой отвратительной, трусливой и наверняка блохастой лунной твари!
— Вот и чудесно! — орал в ответ Грэг. — Мы все предпочтём иметь дело с милым маленьким Ееком, чем с этой заносчивой гуттаперчевой пародией на человека и его несчастным анемичным любимчиком!
В первый раз за много-много дней Курт Ньютон радостно рассмеялся.
— Ну наконец-то я в нормальной, тихой домашней обстановке, — улыбнулся он, нежно прижимая к себе Джоан. — конец романа

 

From the cabin came loud voice raised in argument. Ezra Gumey had slyly provoked Grag and Otho into the perpetual dispute over the merits of their respective pets.
"And furthermore," Otho was shouting, "I warn you that I refuse to go anywhere again if you take that cowardly moon pup with you."
"Fine!" bellowed Grag's angry voice. "We'd all rather have Eek along than a cocky rubberoid imitation of a man and his miserable mascot!"
Curt Newton, for the first time in many days, had a laugh oh his lips as he drew Joan closer to his side.
"At last I'm getting back to normal peace and quiet!" he said.

Перевод

править

М. Ю. Тарасьев (1991), М. Гутов (1992), «Таинственный мир» — с незначительными уточнениями

Примечания

править
  1. Спутник, названный Ледой, был открыт в 1974 году.
  2. В романе использовано устаревшее объяснение особенностей обращения Меркурия, хотя решение в рамках ОТО было предложено в 1915 году и подтверждено в 1919.