Счастливчик Старр
«Счастливчик Старр»[1] (англ. Lucky Starr[2]) — гексалогия фантастико-приключенческих романов Айзека Азимова для юношества. Вплоть до 1963 года публиковались под псевдонимом Пол Френч (Paul French).
Цитаты
правитьДэвид Старр, космический рейнджер
править- David Starr, Space Ranger (Космический странник), 1952
— В своих бесплодных поисках теней, которыми окружены, вы пытаетесь проникнуть к самым крайним пределам Галактики. <…> Все вы — раса космических странников. Какой толк в вашем поиске? Чтобы понять материальную Вселенную, вы в первую очередь должны отказаться от неё, как это сделали мы. Мы отвернулись от звёзд и ушли в самих себя. Мы отступили в пещеры нашего единственного мира и ушли в глубину самих себя. Для нас нет больше смерти, за исключением тех случаев, когда наш мозг отдыхает; или рождения, если только мозг, ушедший на отдых, не нуждается в замене. — глава 11; перевод: Н. Мустафаев, 1993 | |
"In your futile seeking after the shadows that encompass you, you drive through space to the outermost limits of the Galaxy. <…> You are a race of Space Rangers indeed. Yet of what use is your ranging? The true victory is within. To understand the material universe, you must first become divorced from it as we are. We have turned away from the stars and toward ourselves. We have retreated to the caverns of our one world and abandoned our bodies. With us there is no longer death, except when a mind would rest; or birth, except when a mind gone to rest must be replaced." |
A farmboy's hip boots are inviolate. Stealing from a f armboy's hip boots, next to stealing his sand-car in the open desert, was the unforgivable crime. Even in death, a f armboy's boots were buried with him, with the contents unremoved. |
Счастливчик Старр и пираты астероидов
править- Lucky Starr and the Pirates of the Asteroids, 1953
В пятидесяти милях друг от друга находились два шара-гола из металлической фольги. На борту фольга в свёрнутом виде занимала не больше трех квадратных футов, а в пространстве раскрывалась в стофутовые тончайшие поверхности из бериллиево-магнезиумного сплава. Незатенённые и неповрежденные в великой пустоте космоса, шары вращались, и отражение солнца от их поверхности видно было на многие мили. | |
Fifty miles apart two metal-foil goal posts had been set. Not more than three feet square in their collapsed state aboard ship, they opened into a hundred feet either way of thin-beaten beryl-magnesium sheets. Undimmed and undamaged in the great emptiness of space, they were set spinning, and the flickering reflections of the sun on their gleaming surfaces sent beams that were visible for miles. |
Счастливчик Старр и большое солнце Меркурия
править- Lucky Starr and the Big Sun of Mercury, 1956
С тех пор как человек впервые покинул Землю и устремился навстречу опасностям и тайнам космоса, сам собой возник строгий неписаный закон: людские распри должны быть забыты перед лицом общего врага, нечеловеческих и бесчеловечных сил других миров. — глава 9; возможно, трюизм; перевод: И. Обухова, 1992 | |
Since man had first left Earth and ventured into the dangers and mysteries of outer space, there had grown up a stern, unwritten law. Human feuds must be forgotten when man faced the common enemy, the non-human and inhuman forces of the other worlds. |
Венера и Земля должны были подняться над горизонтом. | |
Venus and Earth ought both to have risen above the horizon in the interval. |
Счастливчик Старр и луны Юпитера
править- Lucky Starr and the Moons of Jupiter, 1957
… Солнце <…> движется по небу быстрее всех спутников. Оно догнало Европу (чей полумесяц постепенно утончался, превращаясь в нить) и прошло за ней, оставаясь в затмении чуть меньше тридцати секунд. Потом оно появилось, и Европа снова стала полумесяцем, но его рога теперь были обращены в противоположную сторону. | |
… the sun <…> is apparent motion was faster than that of any of the satellites. It gained on Europa (whose crescent thinned to nothingness) and passed behind it, remaining in eclipse for something less than thirty seconds. It emerged, and then Europa was a crescent again, with its horns facing in the other direction now. |
."We're failing toward Jupiter and we can't stop ourselves in time. It means we're through, Commander. We're all dead men!" <…> |
Счастливчик Старр и кольца Сатурна
править- Lucky Starr and the Rings of Saturn, 1958[3]
Щель Кассини. Здесь нет никакого гравия. Только чёрный промежуток. | |
Cassini's division. No gravel there. Just a wide black gap. |
— Эти роботы — большое достижение человечества. Конечно, их строят сирианцы, но они тоже люди, и все человечество может гордиться этим. Если мы боимся их достижений, нужно постараться достигнуть того же или даже опередить их. Но отказывать им в их достижениях нельзя. — глава 8; очевидно, реминисценция против риторики маккартизма на запуск Спутника-1 | |
"These robots are a human achievement. The humans that did the achieving are Sirians, yes, but they are human beings, too, and all other humans can share pride in the achievement. If we fear the results of their achievement, let's match it ourselves, or more than match it. But there's no use denying them the worth of their accomplishment." |
— Для внешних миров <…> Земля представляет ужасную угрозу, бомбу недочеловечества, готовую взорваться и заразить чистую Галактику. Мы не хотим, чтобы это случилось: мы этого не допустим. Ради этого мы сражаемся: чистая человеческая раса, состоящая только из самых лучших. | |
"To the Outer Worlds <…> Earth is a terrible menace, a bomb of sub-humanity, ready to explode and contaminate the clean Galaxy. We don't want that to happen; we can't allow it to happen. It's what we're fighting for: a clean human race, composed of the fit." |
О романах
правитьВ «Дэвиде Старре» <…> автор своей изобретательностью и использованием живописных подробностей напоминает Хайнлайна. | |
"[In] David Starr, Space Ranger <…> his inventiveness and use of picturesque details" were reminiscent of Robert A. Heinlein.[5] | |
— Эллен Буэлл |
В «Дэвиде Старре» <…> нет никакой романтики, рискованно мало науки, но есть бесконечная фантазия, захватывающие идеи и события. | |
[In] David Starr, Space Ranger <…> no romance, parlous little science, but endless imagination, exciting ideas and events.[6] | |
— Грофф Конклин, 1953 |
В «Счастливчике Старре и лунах Юпитера» <…> Айзек Френч досуха выдаивает из всех ситуаций все острые ощущения, в то же время безболезненно передаёт научные знания и этику. | |
Lucky Starr and the Moons of Jupiter. <…> Isaac French milks the situation for all its thrills, while painlessly imparting scientific lore and a code of ethics.[7] | |
— Флойд Голд, 1958 |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 Перевод: А. А. Грузберг (под псевд. Д. Арсеньев), 1992. В остальных — «Лакки Старр».
- ↑ Lucky — это прозвище героя. Фамилия от star — звезда.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод: А. А. Грузберг, 1993.
- ↑ Перевод: А. Козловский, 1991.
- ↑ Ellen Lewis Buell, "New Books for Younger Readers", The New York Times Book Review, February 17, 1952.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, April 1953, p. 115.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, September 1958, p. 104.