Страшила из страны Оз

«Страшила из страны Оз» (англ. The Scarecrow of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1915 года, девятый в цикле о стране Оз.

Цитаты править

  •  

— Люди сведущие говорят, что одной человеческой жизни еле-еле хватает на то, чтобы лишь пару раз взмахнуть вёслами в бескрайнем океане знаний. — глава 1

 

"It's the knowing ones that realize one lifetime ain't long enough to git more'n a few dips o' the oars of knowledge."

  •  

— Кто-то вдавил ногой землю! Разве не видите?
— Что вы расстраиваетесь, она вдавлена-то чуть-чуть, — сказала Трот, разглядывая след.
— Я расстраиваюсь, когда вижу непорядок, — отрезал старичок. — Если бы землю вдавили на милю, это была бы катастрофа, правильно?
— Наверное, — согласилась Трот.
— Сейчас землю вдавили на добрый дюйм. А дюйм — почти что миллионная часть мили. Стало быть, перед нами миллионная катастрофы. Какой ужас! Какой кошмар! — стонал Пессим. — глава 5

 

"Someone has pushed the earth in! Don't you see it?
"It isn't pushed in far enough to hurt anything," said Trot, examining the footprints.
"Everything hurts that isn't right," insisted the man. "If the earth were pushed in a mile, it would be a great calamity, wouldn't it?"
"I s'pose so," admitted the little girl.
"Well, here it is pushed in a full inch! That's a twelfth of a foot, or a little more than a millionth part of a mile. Therefore it is one-millionth part of a calamity—Oh, dear! How dreadful!" said Pessim in a wailing voice.

  •  

— … пока мы живы, не будем хвастаться пользой, какую приносим после смерти. — глава 5

 

"… so we needn't brag of our usefulness after we are dead."

  •  

— Все наши ветры пахнут цветами, и мы очень рады, когда они дуют. Южный ветер пахнет фиалками, северный — дикой розой, восточный — ландышами, а западный — сиренью. Поэтому мы прекрасно обходимся без флюгеров. — глава 8

 

"All our winds and breezes are perfumed and for that reason we are glad to have them blow in our direction. The south breeze always has a violet odor; the north breeze has the fragrance of wild roses; the east breeze is perfumed with lilies-of-the-valley and the west wind with lilac blossoms. So we need no weathervane to tell us which way the wind is blowing."

  •  

король улыбнулся, оскалив зубы, словно тигр. Гуги Гу тоже улыбнулся, но не как тигр, потому что зубов у него почти не осталось, а как змея. Изрядно напугав друг друга такими улыбками, эти недостойные люди поспешили в зал королевского совета… — глава 11

 

… the King smiled, as a tiger smiles, showing his teeth. And Googly-Goo smiled, as a serpent smiles, for he had no teeth except a couple of fangs. And having frightened each other with these smiles the two dreadful men went away to the Royal Council Chamber…

  •  

— … любовь — штука упрямая, и убить её трудно. Ты уже думаешь, что с любовью покончено, а она вдруг возгорается с новой силой. Нет, убить любовь — трудная работа даже для искусной колдуньи… — глава 12

 

"… love is a stubborn thing to conquer. When you think you've killed it, it's liable to bob up again as strong as ever. I believe love and cats have nine lives. In other words, killing love is a hard job, even for a skillful witch…"

  •  

У меня в голове Особые, Дважды Просеянные Мозги Повышенной Активности, изготовленные Волшебником Оз лично. Он говорит, что мои мозги — лучшие из всех, что он когда-либо делал. — глава 15

 

"My brains are the Carefully-Assorted, Double-Distilled, High-Efficiency sort that the Wizard of Oz makes. He admits, himself, that my brains are the best he ever manufactured."

  — Страшила
  •  

Вежливость — превыше всего, — пояснил Страшила. — Если ты решил свергнуть короля, надо обязательно уведомить его о твоих намерениях в письменном виде. — глава 16

 

"Why, we must be polite, whatever we do," explained the Scarecrow. "It would be very rude to conquer a King without proper notice."

Перевод править

С. Б. Белов, 1992 (с незначительными уточнениями)