Роберт Бёрнс: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м «Роберт Бернс» переименована в «Роберт Бёрнс» поверх перенаправления |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Википедия}} [[
* Король может сделать своего подданного кавалером, маркизом, герцогом, принцем, но сделать его честным человеком выше его власти.
* Удовольствия точно мак
== Эпиграммы (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С.
* «'''Девушке маленького роста'''»</br>На то и меньше мой алмаз</br>Гранитной тёмной глыбы,</br>Чтобы дороже во сто раз</br>Его ценить могли бы!▼
▲* «'''Девушке маленького роста'''»<
* «'''Книжный червь'''»<
* «'''О черепе тупицы'''»<
* «'''Поклоннику знати'''»<
▲* «'''О черепе тупицы'''»</br>Господь во всем, конечно, прав.</br>Но кажется непостижимым,</br>Зачем он создал прочный шкаф</br>С таким убогим содержимым!
▲* «'''Поклоннику знати'''»</br>У него — герцогиня знакомая,</br>Пообедал он с графом на днях.</br>Но осталось собой насекомое,</br>Побывав в королевских кудрях.
▲== Стихотворения (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]) ==
<div style="float:left; width:48%;">
'''To a Haggis'''<br />
Ye
And dish them out their bill
Auld Scotland wants nae skinking ware<br />
: That jaups in luggies<br />
But, if ye wish her gratefu'
: Gie her a 'Haggis'<br />
</div><div style="float:right; width:48%;">
'''Ода шотландскому пудингу Хаггис'''<br />
Молю я Промысел небесный<br />
И в будний день и в день воскресный<br />
Нам не давай похлёбки пресной<br />
: Яви нам благость<br />
И ниспошли родной чудесный<br />
: Горячий Хаггис<br />
</div><br clear="all" />
== Эпитафии (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С.
* «'''Надпись на могиле школьного педанта'''»</br>В кромешный ад сегодня взят</br>Тот, кто учил детей.</br>Он может там из чертенят</br>Воспитывать чертей.▼
▲* «'''Надпись на могиле школьного педанта'''»<
* «'''Эпитафия крикливому спорщику'''»<
== См. также ==▼
▲== См. также ==
* Стихотворение «[[Лорд Грегори]]»
* Стихотворение «[[Ничего]]»
|