Роберт Бёрнс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м «Роберт Бернс» переименована в «Роберт Бёрнс» поверх перенаправления
Нет описания правки
Строка 1:
{{Википедия}} [[ИзображениеФайл:Robert Burns 1.jpg|thumb|Роберт БернсБёрнс]]
 
* Король может сделать своего подданного кавалером, маркизом, герцогом, принцем, но сделать его честным человеком выше его власти.
 
* Удовольствия точно мак  — только коснёшься цветка, как лепестки опадают; или точно снег, падающий в реку: одно мгновение белый, а в следующее  — он исчезает навсегда.
 
== Эпиграммы (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С.  Я.  Маршака]]) ==
* «'''Девушке маленького роста'''»</br>На то и меньше мой алмаз</br>Гранитной тёмной глыбы,</br>Чтобы дороже во сто раз</br>Его ценить могли бы!
 
* «'''Девушке маленького роста'''»</br />На то и меньше мой алмаз</br />Гранитной тёмной глыбы,</br />Чтобы дороже во сто раз</br />Его ценить могли бы!
 
* «'''Книжный червь'''»</br />Пусть книжный червь  — жилец резного шкафа</br />В поэзии узоры прогрызёт,</br />Но, уважая вкус владельца-графа,</br />Пусть пощадит тиснёный переплёт!
 
* «'''О черепе тупицы'''»</br />Господь во всем, конечно, прав.</br />Но кажется непостижимым,</br />Зачем он создал прочный шкаф</br />С таким убогим содержимым!
 
* «'''Поклоннику знати'''»</br />У него  — герцогиня знакомая,</br />Пообедал он с графом на днях.</br />Но осталось собой насекомое,</br />Побывав в королевских кудрях.
* «'''О черепе тупицы'''»</br>Господь во всем, конечно, прав.</br>Но кажется непостижимым,</br>Зачем он создал прочный шкаф</br>С таким убогим содержимым!
 
== Стихотворения (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С.  Я.  Маршака]]) ==
 
* «'''Поклоннику знати'''»</br>У него — герцогиня знакомая,</br>Пообедал он с графом на днях.</br>Но осталось собой насекомое,</br>Побывав в королевских кудрях.
 
== Стихотворения (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]) ==
<div style="float:left; width:48%;">
'''To a Haggis'''<br />
Ye Pow'rsPow’rs wha mak mankind you care,<br />
And dish them out their bill o'fareo’fare<br />
Auld Scotland wants nae skinking ware<br />
: That jaups in luggies<br />
But, if ye wish her gratefu' pray'rpray’r<br />
: Gie her a 'Haggis'<br />
</div><div style="float:right; width:48%;">
'''Ода шотландскому пудингу Хаггис'''<br />
Молю я Промысел небесный<br />
И в будний день и в день воскресный<br />
Нам не давай похлёбки пресной<br />
: Яви нам благость<br />
И ниспошли родной чудесный<br />
: Горячий Хаггис<br />
</div><br clear="all" />
 
== Эпитафии (перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С.  Я.  Маршака]]) ==
* «'''Надпись на могиле школьного педанта'''»</br>В кромешный ад сегодня взят</br>Тот, кто учил детей.</br>Он может там из чертенят</br>Воспитывать чертей.
 
* «'''Надпись на могиле школьного педанта'''»</br />В кромешный ад сегодня взят</br />Тот, кто учил детей.</br />Он может там из чертенят</br />Воспитывать чертей.
 
* «'''Эпитафия крикливому спорщику'''»</br /> Ушёл ли ты в блаженный рай</br />Иль в ад, где воют черти,  — </br />Впервые этот вздорный лай</br />Услышат в царстве смерти.
 
== См. также ==
 
== См. также ==
* Стихотворение «[[Лорд Грегори]]»
* Стихотворение «[[Ничего]]»