Верный робот: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 3:
 
== Цитаты ==
{{Q|''Робот''. Но перейдём к делу. Если вы поприветствуете <[[гость|гостя]]> словами: «Хорошо, что зашелзашёл, я давно тебя жду», — я подам напитки самого низкого качества. Если...Если…
''Клемпнер''. Ну что ты мелешь?!
''Робот''. Но, позвольте, господин! Мы оба прекрасно знаем, какова действительность. Только люди из ложной стыдливости предпочитают в этом не признаваться. В каждом доме имеются [[угощение|угощения]] для посетителей первого класса, соответственно — для второго, а бывают и такие, которыми вообще никого не угощают. Там, например, я заметил в укромном местечке бутылочку. Если не ошибаюсь, это [[коньяк]] семидесятилетней выдержки…|Оригинал=ROBOT: Ale do rzeczy. Jeżeli pan powie: „Dobrze, że przyszedłeś, dawno się ciebie spodziewałem” — podam trunki w najgorszym gatunku. Jeżeli...Jeżeli…
CLEMPNER: Co ty mi tu opowiadasz?!
ROBOT: Ależ proszę pana! Wiemy obaj doskonale, jak to jest, tylko panowie dla zupełnie fałszywego wstydu nie lubią się do tego przyznawać. W każdym domu są poczęstunki dla gości pierwszej klasy, dla gości drugiej klasy, a ponadto takie, ktyrymi nie częstuje się w ogyle nikogo. Tam na przykład, spostrzegłem ukrytą płaską flaszkę. Jeśli się nie mylę, jest to siedemdziesięcioletni koniak…|Комментарий=вероятно, неоригинально}}
 
{{Q|... подходит к электрической розетке, оглядывается вокруг, втыкает два пальца в её отверстия и заходится радостной дрожью. Крякает, как человек, выпивший водки. Потом ещё раз потягивает электричество из розетки и, чуть покачиваясь, начинает напевать:
:::Был у бабы [[робот]], робот, робот
:::Она его в болото, в болото бух!
Он ещё раз потягивает из розетки и, покачиваясь, направляется к дверям; напевает:
:::О, мой милый робот, робот,
:::Что ты делаешь в болоте, в болоте?..|Оригинал=... podchodzi do kontaktu, rozgląda się, wtyka dwa palce do dziurek kontaktu i wstrząsa nim radosny dreszcz. Wydaje taki odgłos, jak człowiek, ktyry napił się wуdkiwydki. Jeszcze raz pociąga z kontaktu elektryczność. Odrobinę chwiejąc się zaczyna śpiewać:
:::Miała baba robota, robota, robota,
:::wsadziła go do błota, do błota, bęc!
Jeszcze raz pociąga z kontaktu. Idzie chwiejnie ku drzwiom, śpiewa:
:::O, mуj miły robocie, robocie, robocie,
:::robocie, co ty robisz w tym błocie?...}}
 
{{Q|''Инспектор Доннел''. Он придумал целую теорию. Люди, мол, стремятся создать совершенного робота, а он, робот, создаст совершенного человека.|Оригинал=INSPEKTOR DONNEL: Wymyślił sobie całą teorie. Ludzie dążą do stworzenia doskonałego robota, a ten robot pragnie stworzyć doskonałego człowieka.}}
 
{{Q|''Инспектор Доннел''. То был не обыкновенный робот, он представлял собой особый электронный мозг для прогнозирования погоды. Одним словом метеорологический автомат. Он оказался поистине электрическим гением финансовых операций! Под вымышленным именем открыл счетсчёт в банке, просчитывал вероятность выигрышей на бегах, играл и, разумеется, выигрывал, а деньги помещал на банковский счетсчёт. Но это ещё не всё! <…> За прежнее его нельзя было осудить. В конце концов каждый может играть на бегах. Но он заделался таким сибаритом, что ему расхотелось предсказывать погоду. Для этого он нанимал людей, платил им, а сам целиком предался азартным играм.|Оригинал=INSPEKTOR DONNEL: Był to zresztą zwyczajny robot, tylko specjalny myzg elektronowy do przepowiadania pogody. Jednym słowem — automat meteorologiczny. O. to był prawdziwy geniusz elektryczny finansуw! Otworzył sobie pod fikcyjnym nazwiskiem konto w banku, obliczał prawdopodobieństwo wygranych na wyścigach. grał. rozumie się — wygrywał, a pieniądze lokował na tym rachunku. Ale to jeszcze nie wszystko! <…> Za tamto nie można by go skazać. W końcu każdemu wolno grać na wyścigach. Ale on był taki wygodny, że nie chciało mu się przepowiadać pogody. Wynajmował w tym celu ludzi, ktyrych opłacał, a sam zajmował się wyłącznie hazardem.}}
''Господин Гордон''. Что же он ещё сделал?
''Инспектор Доннел''. За прежнее его нельзя было осудить. В конце концов каждый может играть на бегах. Но он заделался таким сибаритом, что ему расхотелось предсказывать погоду. Для этого он нанимал людей, платил им, а сам целиком предался азартным играм.|Оригинал=INSPEKTOR DONNEL: Był to zresztą zwyczajny robot, tylko specjalny myzg elektronowy do przepowiadania pogody. Jednym słowem — automat meteorologiczny. O. to był prawdziwy geniusz elektryczny finansуw! Otworzył sobie pod fikcyjnym nazwiskiem konto w banku, obliczał prawdopodobieństwo wygranych na wyścigach. grał. rozumie się — wygrywał, a pieniądze lokował na tym rachunku. Ale to jeszcze nie wszystko!
PAN GORDON: Co jeszcze zrobił?
INSPEKTOR DONNEL: Za tamto nie można by go skazać. W końcu każdemu wolno grać na wyścigach. Ale on był taki wygodny, że nie chciało mu się przepowiadać pogody. Wynajmował w tym celu ludzi, ktyrych opłacał, a sam zajmował się wyłącznie hazardem.}}
 
==Перевод==
А. И. Ильф, Т. Агапкина, 1994 (с незначительными уточнениями)
 
[[Категория:Фантастические пьесы]]
[[Категория:Произведения Станислава Лема]]
[[Категория:Литература о роботах]]