Колыбель для кошки: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
1) правы Дэвидсон и Муркок, 2) рец. П.Ш. Миллера и Старджона тривиальны, 3) -12 парафразов распростр. мыслей и просто трюизмов (как весь боконизм
Строка 3:
 
== Цитаты ==
{{Q|Когда я был моложе — две жены тому назад, 250 000 сигарет тому назад, 3000 кварт спиртного тому назад…|Оригинал=When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago.|Комментарий=1}}
* У учёных рождаются точно такие же дети, как и у обычных людей.
 
* Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. Первая фраза в ''Книгах Боконона'' читается так:<br>
{{Q|О, спящие пьянчужки в Централ-парке,
::«Все истины, которые я хочу вам изложить, — бесстыдная ложь.» [4]
Лорды и кухарки,
* Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры. [5]
Джефферсоновский шофер
* …Известно ли вам, например, что он сказал в тот день, когда впервые провели испытания бомбы в Аламогордо? Когда эта штука взорвалась, когда стало ясно, что Америка может смести целый город одной-единственной бомбой, некий учёный, обратившись к отцу, сказал: «Теперь наука познала грех». И знаете, что сказал отец? Он сказал: «Что такое грех?» [6]
И китайский зубодёр,
* В этом мире столько любви, что хватит на всех, надо только уметь искать. Я — лучшее тому доказательство [7]
Дети, женщины, мужчины —
* …над чем бы ученые ни работали, у них все равно получается оружие. [12]
Винтики одной машины.
* Если учёный не может объяснить восьмилетнему мальчику чем он занимается — он шарлатан. [15] ('''Оригинальная фраза''': «Если ученый не может объяснить уборщице, которая убирается у него в лаборатории, смысл своей работы, то он сам не понимает, что он делает» — приписывается [[Эрнест Резерфорд|Резерфорду]])
Все живём мы на Земле,
* Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных Богом [31]
Варимся в одном котле.
* Мусор, мусор, как и все на свете. [76]
Хорошо, хорошо,
* Кошку видали? Колыбельку видали? [80]
Это очень хорошо.|Оригинал=Oh, a sleeping drunkard
*— Господи, вот вам жизнь! Да разве её хоть чуточку поймешь?<br>— А вы и не старайтесь. Просто сделайте вид, что вы всё понимаете.<br>— Это очень хороший совет. [81]
Up in Central Park,
* Наука — это колдовство, которое действует. [97]
And a lion-hunter
* Я согласен с одной мыслью Боконона. Я согласен, что все религии, включая и боконизм — сплошная ложь. [98]
In the jungle dark,
* Теперь я почувствовал, что надо верить, и я поверил. [101]
And a Chinese dentist,
* И я вспомнил ''Четырнадцатый том сочинений Боконона'' — прошлой ночью я прочёл его весь целиком. ''Четырнадцатый том'' озаглавлен так:<br>
And a British queen—
::«Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?»<br>
All fit together
:Прочесть ''Четырнадцатый том'' недолго. Он состоит всего из одного слова и точки:<br>
In the same machine.
::«Нет». [110]
Nice, nice, very nice;
* Я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин. К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств. [114]
Nice, nice, very nice;
Nice, nice, very nice—
So many different people
In the same device.|Комментарий=2; 3-4-я строки точно: «И охотник на львов / В мраке джунглей»}}
 
{{Q|В автобиографической части ''Книг [[w:Боконон|Боконона]]'' он [[w:боконизм|приводит притчу]] о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять:
«Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. <…>
И однако, когда я показал ей чертёж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала:
— Извините, я в чертежах не разбираюсь.
— Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, — сказал я, — и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь — он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете.
Она меня выгнала. Но я ее никогда не забуду. Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок.|Оригинал=In the autobiographical section of ''The Books of Bokanon'' he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand:
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. <…>
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, “I’m sorry, but I never could read one of those things.”
“Give it to your husband or your minister to pass on to God,” I said, “and, when God finds a minute, I’m sure he’ll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand.”
She fired me. I shall never forget her. She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats.|Комментарий=2}}
 
{{Q|— Я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? — сказал я доктору Бриду по телефону.
— Только на бумаге. <…> Если бы я действительно был заведующим при Феликсе, — сказал он, — то теперь я мог бы заведовать вулканами, морскими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. Этот человек был явлением природы, и ни один смертный управлять им не мог.|Оригинал=“I understand you were Dr. Hoenikker’s supervisor during most of his professional life,” I said to Dr. Breed on the telephone.
“On paper. <…> If I actually supervised Felix,” he said, “then I’m ready now to take charge of volcanoes, the tides, and the migrations of birds and lemmings. The man was a force of nature no mortal could possibly control.”|Комментарий=}}
 
{{Q|— Все вы, учёные, чересчур много думаете! — выпалила мисс Пефко. <…>
По выражению лица толстой женщины я понял, — что она тут же, на месте, сойдёт с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать.|Оригинал=“You scientists ''think'' too much,” blurted Miss Pefko. <…>
The fat woman’s expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking.|Комментарий=15}}
 
{{Q|… если учёный не может объяснить восьмилетнему мальчику чем он занимается — он шарлатан.|Оригинал=“… any scientist who couldn’t explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan.”|Комментарий=15; существует фраза, приписываемая [[Эрнест Резерфорд|Эрнесту Резерфорду]]: «Если учёный не может объяснить уборщице, которая убирается у него в лаборатории, смысл своей работы, то он сам не понимает, что он делает»<!--в инете, но АИ не нашел-->}}
 
{{Q|— Этот {{comment|''зародыш''|затравка-центр кристаллизации}}, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, — сказал доктор Брид. И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоёв. Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. <…>
— А океаны, в которые впадают замёрзшие реки? <…> А ключи, которые питают замёрзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи…
— Замерзнут, чёрт побери! <…>
— А дождь?
— Коснулся бы земли и превратился в твёрдые катышки, в [[w:Лёд-девять (Воннегут)|''лёд-девять'']], и настал бы конец света.|Оригинал=“The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again,” he suggested. And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. “The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges.” <…>
“And the oceans the frozen rivers fed? <…> And the springs feeding the frozen lakes and streams, and all the water underground feeding the springs?”
“They’d freeze, damn it!” <…>
“And the rain?”
“When it fell, it would freeze into hard little hobnails of ''ice-nine'' — and that would be the end of the world!”|Комментарий=20, 22; гиперболизация реальных систем жидкость—центры кристаллизации}}
 
 
{{Q|«Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных Богом», — учит нас Боконон.|Оригинал=As Bokonon says: “Peculiar travel suggestions are dancing lessons from God.”|Комментарий=31}}
 
{{Q|… он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны.|Оригинал=… he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War.|Комментарий=36}}
 
{{Q|Боконон <…> заявлял, что его призвание — «быть живым».
Он заявлял, что его основная профессия — «быть мёртвым».|Оригинал=Bokonon <…> reported his avocation as: “Being alive.”
He reported his principal occupation as: “Being dead.”|Комментарий=61}}
 
{{Q|Картина Ньюта была маленькая, чёрная, шершавая.
Она состояла из сети царапин на густой чёрной подмалёвке. Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?|Оригинал=Newt’s painting was small and black and warty.
It consisted of scratches made in a black, gummy impasto. The scratches formed a sort of spider’s web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry.|Комментарий=74}}
 
{{Q|Боконон <…> попросил Маккэйба объявить вне закона и его самого, и его учение, чтобы внести в жизнь верующих больше напряженности, больше остроты.|Оригинал=“Bokonon <…> asked McCabe to outlaw him and his religion, too, in order to give the religious life of the people more zest, more tang. He wrote a little poem about it, incidentally.”|Комментарий=78}}
 
{{Q|— Маккэйбу и Боконону не удалось поднять то, что зовется «уровень жизни», — продолжал Касл. — По правде говоря, жизнь осталась такой же короткой, такой же грубой, такой же жалкой.
Но люди уже меньше думали об этой страшной правде. Чем больше разрасталась живая легенда о жестоком тиране и кротком святом, скрытом в джунглях, тем счастливее становился народ. Все были заняты одним делом: каждый играл свою роль в спектакле — и любой человек на свете мог этот спектакль понять, мог ему аплодировать.
— Значит, жизнь стала произведением искусства! — восхитился я.
— Да. Но тут возникла одна помеха.
— Какая?
— Вся драма ожесточила души обоих главных актеров — Маккэйба и Боконона. В молодости они очень походили друг на друга, оба были наполовину ангелами, наполовину пиратами.
Но по пьесе требовалось, чтобы пиратская половина Бокононовой души и ангельская половина души Маккэйба ссохлись и отпали. И оба, Маккэйб и Боконон, заплатили жестокой мукой за счастье народа: Маккэйб познал муки тирана, Боконон — мучения святого. Оба, по существу, спятили с ума.|Оригинал=“McCabe and Bokonon did not succeed in raising what is generally thought of as the standard of living,” said Castle. “The truth was that life was as short and brutish and mean as ever.
“But people didn’t have to pay as much attention to the awful truth. As the living legend of the cruel tyrant in the city and the gentle holy man in the jungle grew, so, too, did the happiness of the people grow. They were all employed full time as actors in a play they understood, that any human being anywhere could understand and applaud.”
“So life became a work of art,” I marveled.
“Yes. There was only one trouble with it.”
“Oh?”
“The drama was very tough on the souls of the two main actors, McCabe and Bokonon. As young men, they had been pretty much alike, had both been half-angel, half-pirate.
“But the drama demanded that the pirate half of Bokonon and the angel half of McCabe wither away. And McCabe and Bokonon paid a terrible price in agony for the happiness of the people — McCabe knowing the agony of the tyrant and Bokonon knowing the agony of the saint. They both became, for all practical purposes, insane.”|Комментарий=79}}
 
{{Q|— Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях. Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме.
— Искупает, что ли, свою вину в Обители Надежды и Милосердия?
— Да, — сказал Касл. — И делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево.
— Молодец.
— Да, — сказал Касл. — Если он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравняется с числом убитых им же примерно к 3010 году.|Оригинал=“He was in the S.S. for fourteen years. He was a camp physician at Auschwitz for six of those years.”
“Doing penance at the House of Hope and Mercy is he?”
“Yes,” said Castle, “and making great strides, too, saving lives right and left.”
“Good for him.”
“Yes. If he keeps going at his present rate, working night and day, the number of people he’s saved will equal the number of people he let die — in the year 3010.”|Комментарий=83}}
 
{{Q|Я познакомился с бокононовской космогонией, где ''Борасизи'' — Солнце обнимал ''Пабу'' — Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца.
Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии.
А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке — Земле. Земля была любимицей Луны-Пабу, — потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее.|Оригинал=I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein ''Borasisi'', the sun, held ''Pabu'', the moon, in his arms, and hoped that ''Pabu'' would bear him a fiery child.
But poor ''Pabu'' gave birth to children that were cold, that did not burn; and ''Borasisi'' threw them away in disgust. These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance.
Then poor ''Pabu'' herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. Earth was ''Pabu’s'' favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized.|Комментарий=85}}
 
{{Q|Я вспомнил Четырнадцатый том сочинений Боконона — прошлой ночью я его прочёл весь целиком. Четырнадцатый том озаглавлен так:
«Может ли разумный человек, учитывая опыт последнего миллиона лет, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?»
Прочесть Четырнадцатый том недолго. Он состоит всего из одного слова и точки: «Нет».|Оригинал=I remembered ''The Fourteenth Book of Bokonon'', which I had read in its entirety the night before. ''The Fourteenth Book'' is entitled, “What Can a Thoughtful Man Hope for Mankind on Earth, Given the Experience of the Past Million Years?”
It doesn’t take long to read ''The Fourteenth Book''. It consists of one word and a period.
This is it:
“Nothing.”|Комментарий=110}}
 
{{Q|— Я вовсе не хочу сказать, что [[дети]] на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин. К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают ''именно'' как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств.|Оригинал=“I do not say that children at war do not die like men, if they have to die. To their everlasting honor and our everlasting shame they ''do'' die like men, thus making possible the manly jubilation of patriotic holidays.”|Комментарий=115}}
 
{{Q|Настанет день, настанет час,
Придет[[конец света|Придёт земле конец]].
И нам придетсяпридётся всевсё вернуть,
Что дал нам в долг творец.
Но если мы, его кляня, подымем шум и вой,
Он только усмехнетсяусмехнётся, качая головой.|Оригинал=Someday, [119]}}someday, this crazy world will have to end,
And our God will take things back that He to us did lend.
* Берегись человека, который упорно трудится, чтобы получить знания, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее. И он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили. [124]
And if, on that sad day, you want to scold our God,
* Послушайте — когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте — мир вращался, богатые изнывали от глупости и скуки, бедным оставалось одно — быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины — несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее — как дикая, странная игра под названием Колыбель для кошки...
Why go right ahead and scold Him. He’ll just smile and nod.|Комментарий=}}
 
{{Q|«Берегись человека, который упорно трудится, чтобы получить знания, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее, — пишет Боконон. — И он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили».|Оригинал=“Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before,” Bokonon tells us. “He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way.”|Комментарий=124}}
 
{{Q|Важничает карлик.
Он выше всех людей.
Не мешает малый рост
Величию идей.|Оригинал=Midget, midget, midget, how he struts and winks,
For he knows a man’s as big as what he hopes and thinks!|Комментарий=125}}
 
==Перевод==
[[Рита Райт-Ковалёва]], 1970 (с некоторыми уточнениями)
 
==О романе==
{{Q|Это очень смешная сатира, <…> [но] не более, чем [автора], едва начинающего осознавать свой потенциал. <…> Мистер Воннегут может, и будет, я уверен, писать лучше.|Оригинал=It's a very funny satire <…> [but] doesn't more than barely begin to realize [the author's] potential <…> Mr. Vonnegut can, and will, I am sure, do better.<ref>"Books," F&SF, September 1963, p. 90.</ref><ref name="нт"/>|Автор=[[Аврам Дэвидсон]], 1963}}
 
{{Q|В «Колыбели для кошки» нет ничего «глубокого», и послания автора кажутся довольно обычными и ясными, хотя их представление хорошее.|Оригинал=There is nothing ‘deep’ in ''Cat’s Cradle'' and its message seems a fairly conventional and commonsensical one, though the presentation is good.<ref>James Colvin, "Book Reviews," New Worlds SF, November 1965, p. 119.</ref>|Автор=[[Майкл Муркок]], 1965}}
 
{{Q|Вводя в роман фигуру Боконона, автор остаётся верен идее «динамического напряжения». Боконизм — естественная человеческая реакция на крайности технократического прогресса с его устремлениями к «научной» гуманности, на деле означающей полное порабощение человека. <…>
И в поисках ответа на эти жгуче актуальные вопросы Воннегут независимо от своих симпатий к тем идеям, что вложены в уста Боконона, должен был развенчать боконизм — именно за неспособность на деле отстаивать те самые принципы, которыми боконизм вдохновлялся. Поэтому-то в «Колыбели для кошки» «комедия веры» занимает свое необходимое место. И гротеск ее оттого и беспощаден, что, по сути, надо говорить о драме — расставании с иллюзиями. <…>
Полемика велась не с абстрактной концепцией, а с широко распространенными верованиями. С настроениями [[хиппи]].<ref>Курт Воннегут. Бойня номер пять, или крестовый поход детей, и другие романы. — М.: Художественная литература, 1978. — С. 12.</ref>|Автор=[[Алексей Матвеевич Зверев]], [[Сигнал предостережения (Зверев)|«Сигнал предостережения»]], 1978}}
 
{{Q|... дикий, едкий, забавный [роман], <…> это несколько грустное, но бойкое заявление.|Оригинал=... savage, mordant, funny [novel], <…> a kind of sad but jaunty affirmation.<ref>"On Books: Sturgeon, Vonnegut, and Trout," Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, April 1987, pp. 179-191.</ref><ref name="нт">[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>|Автор=[[Норман Спинрад]], «Старджон, Воннегут и [[w:Килгор Траут|Траут]]», 1987}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Фантастические романы]]
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1963 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]