Колыбель для кошки
«Колыбель для кошки» (Cat's Cradle) — фантастический роман Курта Воннегута 1963 года.
Цитаты
правитьКогда я был моложе — две жены тому назад, 250 000 сигарет тому назад, 3000 кварт спиртного тому назад… — 1 | |
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago. |
О, спящие пьянчужки в Централ-парке, | |
Oh, a sleeping drunkard |
В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: | |
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand: |
Отец высунулся в окошко, посмотрел, как Анджела и я с рёвом барахтаемся в траве, а Фрэнк стоит над нами и хохочет. Потом он опять скрылся в окне и даже не поинтересовался, из-за чего поднялась вся эта кутерьма. Люди были не по его специальности. — 6 | |
Father stuck his head out a window, and he looked at Angela and me rolling on the ground, bawling, and Frank standing over us, laughing. The old man pulled his head indoors again, and never asked later what all the fuss had been about. People weren’t his specialty. |
— Я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? — сказал я доктору Бриду по телефону. | |
“I understand you were Dr. Hoenikker’s supervisor during most of his professional life,” I said to Dr. Breed on the telephone. |
— Все вы, учёные, чересчур много думаете! — выпалила мисс Пефко. <…> | |
“You scientists think too much,” blurted Miss Pefko. <…> |
… если учёный не может объяснить восьмилетнему мальчику чем он занимается — он шарлатан. — 15; существует фраза, приписываемая Эрнесту Резерфорду: «Если учёный не может объяснить уборщице, которая убирается у него в лаборатории, смысл своей работы, то он сам не понимает, что он делает» | |
“… any scientist who couldn’t explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan.” |
— Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, — сказал доктор Брид. И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоёв. Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. <…> | |
“The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again,” he suggested. And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. “The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges.” <…> |
«Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных Богом», — учит нас Боконон. — 31 | |
As Bokonon says: “Peculiar travel suggestions are dancing lessons from God.” |
… он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны. — 36 | |
… he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War. |
Боконон <…> заявлял, что его призвание — «быть живым». | |
Bokonon <…> reported his avocation as: “Being alive.” |
Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками — конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, — люди непременно почувствуют взаимную любовь. Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: | |
We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. |
Картина Ньюта была маленькая, чёрная, шершавая. | |
Newt’s painting was small and black and warty. |
Боконон <…> попросил Маккэйба объявить вне закона и его самого, и его учение, чтобы внести в жизнь верующих больше напряженности, больше остроты. — 78 | |
“Bokonon <…> asked McCabe to outlaw him and his religion, too, in order to give the religious life of the people more zest, more tang. He wrote a little poem about it, incidentally.” |
— Маккэйбу и Боконону не удалось поднять то, что зовется «уровень жизни», — продолжал Касл. — По правде говоря, жизнь осталась такой же короткой, такой же грубой, такой же жалкой. | |
“McCabe and Bokonon did not succeed in raising what is generally thought of as the standard of living,” said Castle. “The truth was that life was as short and brutish and mean as ever. |
— Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях. Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме. | |
“He was in the S.S. for fourteen years. He was a camp physician at Auschwitz for six of those years.” |
Я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи — Солнце обнимал Пабу — Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. | |
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. |
— Я — прескверный учёный. Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себя лучше, даже если это ненаучно. Ни один учёный, достойный своего имени, на это не пойдёт. — 98 | |
“I am a very bad scientist. I will do anything to make a human being feel better, even if it’s unscientific. No scientist worthy of the name could say such a thing.” |
Я вспомнил Четырнадцатый том сочинений Боконона — прошлой ночью я его прочёл весь целиком. Четырнадцатый том озаглавлен так: | |
I remembered The Fourteenth Book of Bokonon, which I had read in its entirety the night before. The Fourteenth Book is entitled, “What Can a Thoughtful Man Hope for Mankind on Earth, Given the Experience of the Past Million Years?” |
— Я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин. К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств. — 115 | |
“I do not say that children at war do not die like men, if they have to die. To their everlasting honor and our everlasting shame they do die like men, thus making possible the manly jubilation of patriotic holidays.” |
Настанет день, настанет час, | |
Someday, someday, this crazy world will have to end, |
«Берегись человека, который упорно трудится, чтобы получить знания, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее, — пишет Боконон. — И он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили». — 124 | |
“Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before,” Bokonon tells us. “He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way.” |
Важничает карлик. | |
Midget, midget, midget, how he struts and winks, |
Перевод
правитьРита Райт-Ковалёва, 1970 (с некоторыми уточнениями)
О романе
правитьЭто очень смешная сатира, <…> [но] не более, чем [автора], едва начинающего осознавать свой потенциал. <…> Мистер Воннегут может, и будет, я уверен, писать лучше. | |
— Аврам Дэвидсон, 1963 |
В «Колыбели для кошки» нет ничего «глубокого», и послания автора кажутся довольно обычными и ясными, хотя их представление хорошее. | |
There is nothing ‘deep’ in Cat’s Cradle and its message seems a fairly conventional and commonsensical one, though the presentation is good.[3] | |
— Майкл Муркок, 1965 |
Вводя в роман фигуру Боконона, автор остаётся верен идее «динамического напряжения». Боконизм — естественная человеческая реакция на крайности технократического прогресса с его устремлениями к «научной» гуманности, на деле означающей полное порабощение человека. <…> | |
— Алексей Зверев, «Сигнал предостережения», 1978 |
По сути своего мироощущения он, конечно, тоже боконист, <…> но сам он понимал: боконизм — чистая утопия, не больше. | |
— Алексей Зверев, «Динамическое напряжение», 1993 |
... дикий, едкий, забавный [роман], <…> это несколько грустное, но бойкое заявление. | |
— Норман Спинрад, «Старджон, Воннегут и Траут», 1987 |
Примечания
править- ↑ "Books," F&SF, September 1963, p. 90.
- ↑ 1 2 AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
- ↑ James Colvin, "Book Reviews," New Worlds SF, November 1965, p. 119.
- ↑ Курт Воннегут. Сирены Титана. — М.: Пресса, 1993. — С. 12.
- ↑ "On Books: Sturgeon, Vonnegut, and Trout," Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, April 1987, pp. 179-191.