Заповедник гоблинов: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+4 цитаты из анализа Е. Мартинкевич на www.fantlab.ru/blogarticle981, минус 3 неоригинальные мысли
Строка 1:
{{википедия}}
'''«Заповедник гоблинов»''' ({{lang-en|The Goblin Reservation}}) — роман в жанре гуманитарной фантастики [[Клиффорд Саймак|Клиффорда Саймака]] 1968 года в жанре научного фэнтези.
 
== Цитаты ==
{{Q|Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все ещё были облачены в тёмно-зелёные одежды, но теперь, в середине октября, они конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец [[дуб]]ов, багрец и золото [[клён]]ов и пламенеющий пурпур дикого [[виноград]]а, как нить, сшивающая все остальные цвета. И воздух будет пахнуть [[сидр]]ом, будет пронизан тем неповторимым пьянящим благоуханием, которое приходит в леса только с умиранием листьев.|Оригинал=This time of year, he thought, the hills would be beautiful. It had been late summer when he'd left for the Coonskin system and the hills still had worn their mantle of dark green, but now, in the middle of October, they would have burst into the full color of their autumn dress. There'd be the winy red of oak and the brilliant red and yellow of the maples and here and there the flaming scarlet of creeping vines would run like a thread through all the other colors. And the air would smell like cider, that strange, intoxicating scent that came upon the woods only with the dying of the leaves.|Комментарий=2}}
{{Q|Иногда, сказал себе Максвелл, любить что-то, бороться за что-то — это дорогое удовольствие.}}
 
{{Q|Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все еще были облачены в темно-зеленые одежды, но теперь, в середине октября, они конечно, уже блистают всемы пышными красками осени: винный багрянец [[w:Дуб|дубов]], багрец и золото [[w:Клен|кленов]] и пламенеющий пурпур дикого [[w:Виноград|винограда]], как нить, сшивающая все остальные цвета. И воздух будет пахнуть [[w:Сидр | сидром]], будет пронизан тем неповторимым пьянящим благоуханием, которое приходит в леса только с умиранием листьев.}}
{{Q|... он видел реку и обрывы за ней, по которым в старину проходила граница штата Айова, — тёмно-лиловые громады в венце молочно-голубого осеннего неба.|Оригинал=... he could see across the river to the bluffs that rose along the border of the ancient state of Iowa-great, dark purple masses rimmed by a pale blue autumn sky.|Комментарий=2}}
{{Q|На писаную [[история|историю]] полагаться нельзя. Во многих случаях оказывается, что все было совсем не так.}}
 
{{Q|А что будет с жучками? Вы не допустите их в [[w:Эль|эль]], я знаю, пока он будет бродить. Уж эти мне гнусные правила санитарии и [[w:Гигиена|гигиены]]! А чтобы октябрьский эль удался на славу, в него должны падать жучки и всякая другая пакость, не то душистости в нем той не будет!}}
{{Q|Всё дело только в колесах, сказал он себе. Ни у какого другого существа в известных пределах вселенной колес не было. Он вдруг увидел перед собой пухлый пудинг, подвешенный между двумя колесами, ось которых проходила примерно через середину туловища. Колеса были одеты мехом, а обод, как он заметил, заменяли роговые затвердения. Низ пудингообразного тела свисал под осью, точно набитый мешок. Но худшее он обнаружил, подойдя поближе: вздутая нижняя часть была прозрачной, и внутри что-то непрерывно извивалось и копошилось — казалось, ты видишь огромную банку, наполненную червяками самых ярких расцветок.
{{Q|Жуков ведрами в него ''(в эль)'' не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью…}}
И эти извивающиеся червяки в этом обвислом безобразном брюхе действительно были если и не червями, то, во всяком случае, какими-то насекомыми, какой-то формой жизни, тождественной земным насекомым. Колесники представляли собой организмы-ульи, и их культура слагалась из множества таких ульев, каждый из которых был отдельной колонией насекомых или чего-то, что соответствовало насекомым в представлении землян.|Оригинал=It had been the wheels, he told himself. No other creature in the known galaxy came equipped with wheels. It had been a pudgy creature, a roly-poly suspended between two wheels, the hubs of which projected from its body somewhere near its middle. The wheels were encased in fur and the rims of them, he saw, were horny calluses. The downward bulge of the roly-poly body sagged beneath the axle of the wheels like a bulging sack. But the worst of it, he saw when he came nearer, was that this sagging portion of the body was transparent and filled with a mass of writhing things which made one think of a pail of gaily colored worms.
{{Q|Что происходит, когда раса разумных существ достигает конца своего развития <…>? Раса, подобно [[w:человек|человеку]], умирающая от дряхлости. Что она тогда предпринимает? Разумеется, она может просто [[смерть|умереть]]. Это было бы наиболее логично.}}
And those writhing objects in that obscene and obese belly, Maxwell knew, were, if not worms, at least some kind of insect, or a form of life which could equate with that form of life on Earth which men knew as insects. For the Wheelers were a hive mechanism, a culture made up of many such hive mechanisms, a population of colonies of insects, or at least the equivalent of insects.|Комментарий=2}}
{{Q|…мы роем глубоко, в самом сердце природы, и не транжирим драгоценную силу духа на мелочные заботы, о которые вдребезги разбиваются жизни и надежды людей.}}
 
{{Q|Четвероногий друг, подумал Максвелл. Не бог, а домашний зверь. И все-таки вряд ли это так просто и плоско. Когда люди научились конструировать биомеханические организмы, кого они создали в первую очередь? Не других людей — во всяком случае, вначале, — не рабочий скот, не роботов, предназначенных для одной какой-нибудь функции. Они создали четвероногих друзей.}}
{{Q|... он увидел огромную афишу. Набранная старинным крупным шрифтом, она торжественно и с достоинством зазывала почтенную публику:
{{Q|Сильвестр поглядел на [[дракон]]а, разлегшегося на зубчатой стене, и зарычал.<br /> Дракон опустил голову на гибкой шее и посмотрел тигренку прямо в глаза. И показал ему длинный раздвоенный язык.}}
[[Уильям Шекспир|ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР]], [[w:эсквайр|ЭСК]]
{{Q|Иногда, сказал себе Максвелл, [[любовь|любить]] что-то, бороться за что-то — это дорогое удовольствие.}}
из Стрэтфорда-на-Эйвоне, Англия
{{Q|— Вы прикарманили моего [[w:тигр|тигра]]. Можно, я сяду рядом и тоже им попользуюсь?}}
прочтёт лекцию [[w:Шекспировский вопрос|«Как случилось, что я не писал пьес»]]
{{Q|Вероятно, неприятности приключаются со множеством людей. Однако для каждого в подобном случае вопрос ставится просто — как найти выход из положения?}}
под эгидой Института времени <…>
{{Q|— А теперь, — сказал Дух, обращаясь к Максвеллу, — пожалуйста, объясните нам, что вы такое. По-видимому, вы не дух, или же процесс их изготовления значительно улучшился с той поры, когда человек, которого представляю я, сбросил бренную оболочку.<br /> — Насколько можно судить, — начал Максвелл, — перед вами результат раздвоения личности. Один из меня, насколько я понял, стал жертвой несчастного случая и умер…<br /> — Ни на земле, ни на небесах нет ничего невозможного, — объявил Дух.<br /> — Цитатка-то заезженная! — заметил Оп. — И к тому же ты ее переврал.}}
Билеты продаются во всех агентствах.|Оригинал=… he saw the signboard just beyond the gate to the roadway belts. The sign was large and the lettering was in Old English, screaming with solid dignity:
{{Q|— Во всяком случае, вы должны признать, — объявил он, — что я прямодушен. Когда я имею в виду рвоту, я так и говорю — «нас рвало», а не «мы срыгивали».}}
WILLIAM SHAKESPEARE, ESQ.
{{Q|Уж эти мне гнусные правила санитарии и гигиены! А чтобы октябрьский эль удался на славу, в него должны падать жучки и всякая другая пакость, не то душистости в нем той не будет!}}
Of Stratford-on-Avon, England
{{Q|— …Жуков ведрами в него <в эль> не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью и…}}
"How It Happened I Did Not Write The Plays"
{{Q|— Нет, вы подумайте! Галактическая раса жучков-вонючек! И они нагнали на нас страху!}}
Under the sponsorship of Time College <…>
{{Q|…[[w:гоблин|гоблины]] и [[w:тролль|тролли]], на время забыв вражду, пили октябрьский эль, <…> и распевали древние песни, сложенные в те далекие времена, когда такого существа, как Человек, не было еще и в помине.}}
Tickets available at all agencies|Комментарий=2; название лекции у Гуровой «Писал ли я шекспировские пьесы» (см. также комментарий [http://www.fantlab.ru/translator621 Е. А. Мартинкевич]<ref name="м">Е. А. Мартинкевич. [http://www.fantlab.ru/blogarticle981 О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака] // «Лаборатории фантастики», 17 августа 2008.</ref>)}}
{{Q|Там танцевала только одна пара, которую Максвелл никак не ожидал увидеть в этом месте. Две чистые и простые души, каким только и дано танцевать под музыку фей.}}
 
{{Q|Лицом друг к другу, двигаясь в такт волшебной музыке, на лужайке плясали Дух и [[Вильям Шекспир]].}}
{{Q|— <Гоблины> не бессмертны и в конце концов умирают. Но они долговечны так, что нам и представить это трудно. Рождения у них — редкость, иначе на Земле не хватило бы для них места. <…>
<br />
— А всё потому, — сказал мистер О’Тул, — что мы роем глубоко, в самом сердце природы, и не транжирим драгоценную силу духа на мелочные заботы, о которые вдребезги разбиваются жизни и надежды людей.|Оригинал="Not immortal, for they eventually do die. But long-lived beyond anything we know. Births are few-very few, indeed, for if they weren't there'd not be room for them on Earth. <…>"
"It is," said Mr. O'Toole, "because we burrow deep to the heart of nature and do not waste precious vitality of spirit upon those petty concerns which make wreckage of the lives and hopes of humans."|Комментарий=3}}
 
{{Q|— А теперь, — сказал Дух, обращаясь к Максвеллу, — пожалуйста, объясните нам, что вы такое. По-видимому, вы не дух, или же процесс их изготовления значительно улучшился с той поры, когда человек, которого представляю я, сбросил бренную оболочку.
— Насколько можно судить, — начал Максвелл, — перед вами результат раздвоения личности. Один из меня, насколько я понял, стал жертвой несчастного случая и умер…
— Ни на земле, ни на небесах нет ничего невозможного, — объявил Дух.
— Цитатка-то заезженная! — заметил Оп. — И к тому же ты её переврал<ref>«[[Гамлет]]» (акт I, сцена IV): «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» ("There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.")</ref>.|Оригинал="And now," said Ghost to Maxwell, "please tell us what you are. You are no ghost, apparently, or if you are, there's been a vast improvement in procedure since the man I represent shuffled off his mortal coil."
"It seems," Maxwell told them, "that I'm a split personality. One of me, I understand, got in an accident and died."
"But that's impossible," said Carol. "Split personality in the mental sense-sure, that can be understood. But physically..."
"There's nothing in heaven or earth," said Ghost, "that is impossible."
"That's a bad quotation," said Oop, "and, besides, you misquoted it."|Комментарий=4}}
 
{{Q|— Что ни говорите, а эта ваша цивилизация куда приятнее давних эпох. В моей жизни не было дня счастливей того, когда экспедиция из Института времени утащила меня сюда как раз в тот момент, когда несколько моих любящих соплеменников вздумали подзакусить мною. Впрочем, у меня к ним нет никаких претензий. Зима выдалась долгая и суровая, снег был очень глубоким, и дичь совсем исчезла. К тому же кое-кто из племени имел на меня зуб — и не без основания, не буду вас обманывать. Меня уже собирались тюкнуть по затылку и, так сказать, бросить в общий котел…
— Каннибализм! — с ужасом произнесла Кэрол.
— Естественно, — утешил её Оп. — В те безыскусственные первобытные деньки в подобной ситуации не было ничего особенного. Но, разумеется, вам этого не понять. Ведь вы ни разу не испытывали настоящего голода, верно? Такого, чтобы кишки сводило, чтобы совсем иссохнуть…
Он умолк и обвёл глазами зал.
— Наиболее утешительный аспект этой культуры, — продолжал он, — заключается в изобилии пищи. В старину у нас была чересполосица: ухлопаем мастодонта и едим, пока нас не начнет рвать, после чего опять едим и…
— На мой взгляд, — предостерегающе сказал Дух, — эта тема не слишком подходит для разговора за столом.
Оп поглядел на Кэрол.
— Во всяком случае, вы должны признать, — объявил он, — что я прямодушен. Когда я имею в виду рвоту, я так и говорю — «нас рвало», а не «мы срыгивали».|Оригинал="Say whatever you will of it, this civilization of yours is a vast improvement over the days of yore. It was the luckiest day of my life when a Time team snatched me hence just at the point when some of my loving brother tribesmen were about to make a meal of me. Not that I blame them particularly, you understand. It had been a long, hard winter and the snow was deep and the game had been very scarce. And there were certain members of the tribe who felt they had a score or two to settle with me-and I'll not kid you; they may have had a score. I was about to be knocked upon the head and, so to speak, dumped into the pot."
"Cannibalism!" Carol said, horrified.
"Why, naturally," he told her. "In those rough and ready days, it was quite acceptable. But, of course, you wouldn't understand. You've never been really hungry, I take it. Gut hungry. So shriveled up with hunger-"
He halted his talk and looked around.
"The thing that is most comforting about this culture," he declared, "is the abundance of the food. Back in the old days we had our ups and downs. We'd bag a mastodon and we'd eat until we vomited and then we'd eat some more and-"
"I doubt," Ghost said warningly, "that this is a proper subject for dinner conversation."
Oop glanced at Carol.
"You must say this much for me," he insisted. "I'm honest. When I mean vomit, I say vomit and not regurgitate."|Комментарий=5}}
 
{{Q|— Что происходит, когда раса разумных существ достигает конца своего развития, когда она как раса минует пору детства и зрелости и вступает в пору глубокой старости? Раса, подобно [[человек]]у, умирающая от дряхлости. Что она тогда предпринимает? Разумеется, она может просто [[смерть|умереть]]. Это было бы наиболее логично.|Оригинал="What happens when a race reaches an end, when, as a race, it has passed through childhood and middle age and now has reached old age? A race dying as a man does, dying of old age. What does it do, then? It could die, of course. That's what one would expect of it."|Комментарий=8}}
 
{{Q|— Они забрали мой сажальный камень, — гневно объявил мистер О’Тул, — со злобным и коварным намерением обречь меня на пешее хождение.
— Пешее? — переспросил Максвелл.
— Вы, как я вижу, лишь слабо постигаете смысл случившегося. Мой сажальный камень, на который я должен взобраться, чтобы сесть на спину {{comment|Доббина|коня}}. Без сажального камня верховой езде приходит конец, и я обречен ходить пешком с большими страданиями и одышкой.|Оригинал="My mounting stone they took," raged Mr. O'Toole, "with malicious intent of putting me afoot."
"Afoot?" asked Maxwell.
"You comprehend most feebly, I see. My mounting stone, up which I must scramble to get astride Old Dobbin. Without a mounting stone there gets no horseback riding and I must trudge afoot unhappily, with much pain and puffing."|Комментарий=16}}
 
{{Q|— Бард подумывает остаться здесь, — сообщил Оп. — Ему у нас понравилось.
— Да нет, не бард, — ответил Шекспир. — Не называйте меня так. Я всего лишь честный мясник и торговец сукном.
— Извините, — сказал Оп. — Мы уж так привыкли…
— Да, да, знаю, — сказал Шекспир. — Одна ошибка, следуя по пятам за другой, углубляет её след.<ref name="м"/>|Оригинал="The Bard is thinking of staying here," said Oop. "Of settling down among us."
"Nay, not the Bard," said Shakespeare. "I will not have you call me it. I be no more than an honest butcher and a dealer in the wool."
"A mere slip of the tongue," Oop assured him. "We have grown so accustomed..."
"Aye, aye, I know," said Shakespeare. "One mistake treads hard upon the footsteps of the one it follows."|Комментарий=20}}
 
{{Q|— Горстка жуков-вонючек, и ничего больше. Можете вообразить? Галактическая раса жучков-вонючек! И они нагнали на нас страху!|Оригинал="Nothing but stink bugs. Can you imagine that? A galactic race of stink bugs! And they had us scared!"|Комментарий=23}}
 
{{Q|Мистер О’Тул в бешенстве запрыгал на месте.
— А жучки?! — неистовствовал он. — А что будет с жучками? Вы не допустите их в [[эль]], я знаю, пока он будет бродить. Уж эти мне гнусные правила санитарии и гигиены! А чтобы октябрьский эль удался на славу, в него должны падать жучки и всякая другая пакость, не то душистости в нём той не будет!
— Мы набросаем в него жучков, — пообещал Оп. — Наберем целое ведро и высыпем в чан.
О’Тул захлебывался от ярости. Его лицо побагровело.
— Невежество! — визжал он. — Жуков вёдрами в него не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью и….|Оригинал=Mr. O'Toole bounded up and down in wrath. "And the bugs!" he shouted. "What about the bugs? Exclude them from the ale I know you would when it was brewing. All nasty sanitary. To make October ale, bugs you must have falling into it and all other matters of great uncleanliness or the flavor you will miss."
"We'll put in bugs," said Oop. "We'll go out and catch a bucket full of them and dump them into it."
The O'Toole was beside himself with anger, his face a flaming purple. "Understand you do not," he screamed at them. "Bugs you do not go dumping into it. Bugs fall into it with wondrous selectivity and—"|Комментарий=24}}
 
{{Q|Оркестранты сидели рядком на бревне у опушки и играли, а утренние лучи солнца блестели на их радужных крылышках и на сверкающих инструментах. Но на лужайке фей не было. Там танцевала только одна пара, которую Максвелл никак не ожидал увидеть в этом месте. Две чистые и простые души, каким только и дано танцевать под музыку фей.
Лицом друг к другу, двигаясь в такт волшебной музыке, на лужайке плясали Дух и Вильям Шекспир.|Оригинал=The orchestra sat in a row upon a log at the edge of the green and played away, the morning light flashing off the iridescent wings and the shiny instruments.
But there were no fairies dancing on the green. Instead there were two others he never would have guessed. Two such simple souls as might dance to fairy music.
Facing one another, dancing to the music of the fairy orchestra, were Ghost and William Shakespeare.|Комментарий=24}}
 
{{Q|Дракон расположился на зубчатой стене замка, и солнце озаряло его многоцветное тело. Далеко внизу, в долине, река Висконсин, синяя, как уже забытое летнее небо, струила свои воды между пламенеющими лесными чащами. Со двора замка доносились звуки веселой пирушки — [[w:гоблин|гоблины]] и [[w:тролль|тролли]], на время забыв вражду, пили октябрьский эль <…> и распевали древние песни, сложенные в те далёкие времена, когда такого существа, как Человек, не было ещё и в помине.|Оригинал=The dragon perched upon the castle wall, its multicolored body glittering in the sun. Far below, in its valley, the Wisconsin River, blue as a forgotten summer sky, flowed between the shores of flaming forests. From the castle yard came sounds of revelry as the goblins and the trolls, for the moment with animosity laid aside, drank great tankards of October ale <…> and singing ancient songs that had been composed long before there had been such a thing as Man.|Комментарий=25}}
 
{{Q|{{comment|Сильвестр|тигр}} довольно замурлыкал и устроился рядом с Максвеллом, тесно к нему прижавшись. <…>
— Вы {{comment|похитили|прикарманили (Гурова)}} моего кота. Можно, я сяду рядом и тоже им попользуюсь?|Оригинал=Sylvester purred contentedly and settled down beside him, leaning hard against him. <…>
"You've kidnaped my cat. Can I sit down and share him?"|Комментарий=25}}
 
{{Q|Четвероногий друг, подумал Максвелл. Не бог, а домашний зверь. И всё-таки вряд ли это так просто и плоско. Когда люди научились конструировать биомеханические организмы, кого они создали в первую очередь? Не других людей — во всяком случае, вначале, — не рабочий скот, не роботов, предназначенных для одной какой-нибудь функции. Они создали четвероногих друзей.|Оригинал=A pet, thought Maxwell. Not a god, but a simple pet. And yet, perhaps, not so simple as it sounded. When men had first made the bio-mechs, what had they created? Not other men, at least at first, not livestock, not freaks engineered to specific purposes. They had created pets.|Комментарий=25}}
 
{{Q|Сильвестр поглядел на [[дракон]]а, разлёгшегося на зубчатой стене, и зарычал.
Дракон опустил голову на гибкой шее и посмотрел тигрёнку прямо в глаза. И показал ему длинный раздвоенный язык.|Оригинал=Sylvester looked up at the dragon perching on the castle wall and snarled.
The dragon lowered its head on its sinuous neck and looked him in the eye. It stuck out at him a long and forked tongue.|Комментарий=25; конец романа}}
 
==Перевод==
И. Г. Гурова, 1972 (с некоторыми уточнениями)
 
==О романе==
{{Q|Изобретательно построен, <...> [но] стилистически хуже.|Оригинал=Imaginatively constructed <…> [but] stylistically inferior.<ref>Judith Merril, "Books", F&SF, February 1969, pp. 23-25.</ref>|Автор=[[Джудит Меррил]], 1969}}
 
{{Q|Хотя роман этот в определённом смысле старомоден, читателей это, однако, ничуть не смущает. Опрос подписчиков журнала Galaxy, где роман печатался <…>, показал, что он получил значительно больше голосов, чем все его соперники (включая полдюжины самых лучших книг [[Новая волна (фантастика)|«новой волны»]]), и поэтому был удостоен ежегодной премии журнала...<ref>Всеволод Ревич. Мир, которого не может быть // Клиффорд Саймак. Заповедник гоблинов. — М.: Мир, 1972. — С. 12.</ref>|Автор=[[Фредерик Пол]], 1969-1971}}
 
*см. [[Всеволод Ревич]], «[[Мир, которого не может быть (Ревич)|Мир, которого не может быть]]», 1972
 
==Примечания==
{{примечания}}
 
 
{{Произведения Клиффорда Саймака}}
 
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:ФантастическиеРоманы романы1968 года]]
[[Категория:Фэнтезийные романы]]
[[Категория:Произведения Клиффорда Саймака]]