Триумфальная арка: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 2:
'''"Триумфальная арка "''' ({{lang-fr|Arc de Triomphe}}) — роман [[Ремарк, Эрих Мария|Эриха Марии Ремарка]], опубликованный в 1945 году.
 
== Цитаты по главам ==
=== I ===
{{Q|Цитата = И что бы с вами ни случилось — ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным. | Оригинал = Und was Sie auch haben — nehmen Sie es nicht zu wichtig. Es gibt wenig, das lange wichtig bleibt. }}
 
=== II ===
{{Q|Цитата = [[Слово|Слова]], сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет. | Оригинал = Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht. }}
{{Q|Цитата = …умер человек. Но что тут особенного? Ежеминутно умирают тысячи людей. Так свидетельствует статистика. В этом тоже нет ничего особенного. Но для того, кто умирал, его смерть была самым важным, более важным, чем весь земной шар, который неизменно продолжал вращаться. | Оригинал = Inzwischen war ein Mensch gestorben. Es war nichts dabei. Jeden Augenblick starben Tausende von Menschen. Es gab Statistiken darüber. Es war nichts dabei. Aber für den einen, der starb, war es alles und wichtiger als die ganze Welt, die weiter kreiste. }}
 
{{Q|Цитата = Странное дело — нам всегда кажется, что если мы помогли человеку, то можем отойти в сторону; но ведь именно потом ему становится совсем невмоготу. | Оригинал = »Sonderbar«, sagte Morosow, »daß wir immer glauben, etwas getan zu haben, und dann aufhören, wenn es für den anderen am schwierigsten wird.« }}
 
{{Q|Цитата = К чему пытаться что-то строить, если вскоре все неминуемо рухнет? Уж лучше плыть по течению, не растрачивая сил, ведь они — единственное, что невозможно восстановить. | Оригинал = Es lag ihm nichts daran in einer Zeit, wo alles schwankte, etwas aufzubauen, das in kurzer Zeit wieder zusammenstürzen mußte. Es war besser, zu treiben, als Kraft zu verschwenden, sie war das einzige, was unersetzbar war. }}
 
{{Q|Цитата = Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого? | Оригинал = Was konnte man sich schon anderes geben als etwas Wärme? Und was war mehr? }}
 
=== III ===
{{Q|Цитата = Любую вещь можно куда-нибудь поставить. Места хватит для всего. Только не для людей. | Оригинал = Man kann vieles irgendwo hinstellen. Es gibt für alles genug Platz in der Welt. Nur nicht für Menschen. }}
{{Q|Цитата = Все живое движется, а то, что движется, может быть сильным, изящным или смешным, ему недоступно лишь одно — отрешенное величие неподвижного и застывшего. Смерть — в ней было подлинное величие, в ней человек достигал завершенности, да и то на короткое время. | Оригинал = Was lebte, bewegte sich — und was sich bewegte, konnte Kraft haben und Grazie und Lächerlichkeit — aber nicht die fremde Majestät dessen, das sich nie mehr bewegen, sondern nur noch zerfallen konnte. Das Vollendete allein hatte es — und der Mensch war nur im Tode vollendet — und nur für kurze Zeit. }}
 
{{Q|Цитата = Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет. | Оригинал = Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig… wenn man lebt, kümmert sich niemand. }}
{{Q|Цитата = Мы слишком много времени торчим в комнатах, слишком много думаем в четырёх стенах. Слишком много живем и отчаиваемся взаперти. … А сольёшься с природой — никогда не станешь отчаиваться. | Оригинал = Wir sitzen zuviel in Zimmern, sage ich. Wir denken zuviel in Zimmern. Wir leben zuviel in Zimmern. Wir verzweifeln zuviel in Zimmern. Kann man im Freien verzweifeln? … Nicht, wenn man es gewohnt ist. }}
 
{{Q|Цитата = Свободен лишь тот, кто утратил всё, ради чего стоит жить. | Оригинал = Erst wenn man nichts mehr hatte, für das man lebte, war man frei. }}
{{Q|Цитата = Стремление противоречить свидетельствует об ограниченности духа. | Оригинал = Widerspruch zeigt abendländische Enge des Geistes. }}
 
=== IV ===
{{Q|Цитата = Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нем лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда. | Оригинал = Allein sein — der ewige Refrain des Lebens. Es war nicht schlimmer und nicht besser als manches andere. Man sprach zuviel davon. Man war immer allein und nie. }}
{{Q|Цитата = Терпимость — дочь сомнения. | Оригинал = Toleranz ist die Tochter des Zweifels. | Автор = Равик }}
 
{{Q|Цитата = К чему пытаться что-то строить, если вскоре все неминуемо рухнет? Уж лучше плыть по течению, не растрачивая сил, ведь они — единственное, что невозможно восстановить. | Оригинал = Es lag ihm nichts daran in einer Zeit, wo alles schwankte, etwas aufzubauen, das in kurzer Zeit wieder zusammenstürzen mußte. Es war besser, zu treiben, als Kraft zu verschwenden, sie war das einzige, was unersetzbar war. }}
{{Q|Цитата = Мы живем в век консервов, нам больше не нужно думать. Всё за нас заранее продумано, разжёвано и даже пережито. Консервы. Остаётся только открывать банки. Доставка в дом три раза в день. Ничего не надо сеять, выращивать, кипятить на огне раздумий, сомнений и тоски. Консервы. | Оригинал = Ich dachte, wir lebten im Zeitalter der Konserven. … Wir brauchen nicht mehr zu denken. Alles ist vorgedacht, vorgekaut, vorgefühlt. Konserven. Nur aufzumachen. Dreimal am Tage ins Haus geliefert. Nichts mehr selbst zu ziehen, wachsen zu lassen, auf dem Feuer der Fragen, des Zweifels und der Sehnsucht zu kochen. Konserven. }}
 
{{Q|Цитата = Любую вещь можно куда-нибудь поставить. Места хватит для всего. Только не для людей. | Оригинал = Man kann vieles irgendwo hinstellen. Es gibt für alles genug Platz in der Welt. Nur nicht für Menschen. }}
{{Q|Цитата = Без любви человек не более чем мертвец в отпуске, несколько дат, ничего не говорящее имя. Но зачем же тогда жить? С таким же успехом можно и умереть. | Оригинал = … ohne Liebe ist man nur ein Toter auf Urlaub, nichts als ein paar Daten und ein zufälliger Name, und man kann ebensogut sterben… }}
 
{{Q|Цитата = Странное дело — нам всегда кажется, что если мы помогли человеку, то можем отойти в сторону; но ведь именно потом ему становится совсем невмоготу. | Оригинал = »Sonderbar«, sagte Morosow, »daß wir immer glauben, etwas getan zu haben, und dann aufhören, wenn es für den anderen am schwierigsten wird.« }}
{{Q|Цитата = Покой хорош, когда ты сам спокоен. | Оригинал = Stille ist nur gut, wenn man selbst still ist. }}
 
{{Q|Цитата = ТолькоЛегче мечтапереспать помогаетс наммужчиной, примиритьсячем сназвать его по действительностьюимени. | Оригинал = WirIch habenkannte unsereeine TräumeFrau, weildie wirsagte, ohnees siesei dieleichter, mit einem Mann zu schlafen, als ihn Wahrheitbeim nichtVornamen ertragenzu könntennennen. | Автор = РавикМорозов }}
 
{{Q|Цитата = …будем подобрее, если только можем и пока можем, ведь нам в жизни ещё предстоит совершить несколько так называемых преступлений. По крайней мере, мне. Да и тебе, пожалуй, тоже. | Оригинал = wir sollen freundlich sein, wenn wir es können und solange wir es können — denn wir werden in unserem Leben noch einige sogenannte Verbrechen begehen. Ich wenigstens. Und du wohl auch. | Автор = Морозов }}
{{Q|Цитата = Кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован. Вот хорошее правило жизни. Тогда все что придет потом покажется вам приятной неожиданностью. | Оригинал = Wer nichts erwartet, wird nicht enttäuscht — das ist eine gute Basis. Alles, was dann kommt, ist schon ein bißchen dazu. | Автор = Равик }}
 
{{Q|Цитата = Жить — значит жить для других. Все мы питаемся друг от друга. Пусть хоть иногда теплится огонёк доброты… Не надо отказываться от неё. Доброта придает человеку силы, если ему трудно живётся. | Оригинал = Leben heißt, von andern leben. Wir fressen alle voneinander. So ein bißchen Flimmern von Güte ab und zu — das soll man sich nicht nehmen lassen. Es stärkt, wenn man schwierig lebt. | Автор = Морозов }}
{{Q|Цитата = Самое правильное при расставании — уйти. | Оригинал = Das einfachste bei einem Abschied ist immer, zu gehen. | Автор = Равик }}
 
=== V ===
{{Q|Цитата = [[Жизнь]] есть жизнь, она не стоит ничего и стоит бесконечно много. От неё можно отказаться — это нехитро. Но разве одновременно не отказываешься и от мести, от всего, что ежедневно, ежечасно высмеивается, оплёвывается, над чем глумятся, что зовётся верой в человечность и в человечество? Эта вера живёт вопреки всему. Хоть она и пуста, твоя жизнь, но её не выбросишь, как стреляную гильзу! Она ещё сгодится для борьбы, когда настанет час, она ещё понадобится. Не ради себя самого, и даже не во имя мести — как бы слепо ты ни жаждал её, — не из эгоизма и даже не из альтруизма — так или иначе, но всё равно надо вытаскивать этот мир из крови и грязи, и пусть ты вытащишь его хоть на вершок — всё равно важно, что ты непрестанно боролся, просто боролся. И пока ты дышишь, не упускай случая возобновить борьбу. | Оригинал = Ein Leben war ein Leben; es war nichts wert und alles; man konnte es wegwerfen, das war auch einfach. Aber warf man damit nicht auch die Rache weg, und warf man damit nicht auch das weg, was verhöhnt, bespuckt und lächerlich gemacht, täglich und stündlich, ungefähr so hieß wie Glaube an Menschlichkeit und Menschheit, trotz allem? Ein leeres Leben — das warf man nicht weg wie eine leere Patrone! Es war immer noch gut genug, um zu kämpfen, wenn die Zeit dafür kam und wenn es gebraucht werden konnte. Nicht aus persönlichen Gründen, nicht einmal aus Rache, so bluttief Rache auch war, noch aus Egoismus und auch nicht aus altruistischen Gründen, so wichtig es auch sein würde, diese Welt um eine Raddrehung aus Blut und Schutt vorwärts schieben zu helfen — aus nichts anderm zum Schluß, als daß man kämpfte, einfach kämpfte und wartete auf seine Chance zum Kämpfen, solange man noch atmete. }}
{{Q|Цитата = От маленькой пустой комнаты веяло безнадежностью, тоской и ноябрем. | Оригинал = Das kleine, kahle Zimmer roch nach Trostlosigkeit und November. }}
 
{{Q|Цитата = Нигде ничто не ждёт человека, — сказал Равик. — всегда надо самому приносить с собой всё. | Оригинал = »Es wartet nirgendwo etwas«, sagte Ravic. »Man muß alles immer selbst mitbringen.« }}
{{Q|Цитата = Ты выглядишь как все мечты мужчины, как все его мечты и еще одна, о которой он и не подозревал. | Оригинал = Du siehst aus, wie alle Wünsche eines Mannes und noch einer mehr, den er nicht gewußt hat. }}
 
{{Q|Цитата = Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нем лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда. | Оригинал = Allein sein — der ewige Refrain des Lebens. Es war nicht schlimmer und nicht besser als manches andere. Man sprach zuviel davon. Man war immer allein und nie. }}
{{Q|Цитата = Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову. | Оригинал = Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus. }}
 
{{Q|Цитата = Раскаяние — самая бесполезная вещь на свете, вернуть ничего нельзя. Ничего нельзя исправить. Иначе все мы были бы святыми. Жизнь не имела в виду сделать нас совершенными. Тому, кто совершенен, место в музее. | Оригинал = Reue ist das Nutzloseste in der Welt. Man kann nichts zurückholen. Man kann nichts gutmachen. Wir wären sonst alle Heilige. Das Leben hat nicht beabsichtigt, uns vollkommen zu machen. Wer vollkommen ist, gehört in ein Museum. }}
{{Q|Цитата = Кто часто убивал не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна. | Оригинал = Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich. }}
 
=== VI ===
{{Q|Цитата = Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом. | Оригинал = Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte. }}
{{Q|Цитата = Всегда ждёшь, что человек, избежав смерти, будет безмерно счастлив. Но так почти никогда не бывает. | Оригинал = Man erwartet immer, Menschen müßten hemmungslos glücklich sein, wenn sie dem Tode entronnen sind. Sie sind es fast nie. }}
 
{{Q|Цитата = Самый лёгкий характер у циников, самый невыносимый — у идеалистов. | Оригинал = Den besten Charakter haben Zyniker; am unerträglichsten sind Idealisten. }}
{{Q|Цитата = — Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует.
— Нет, когда уже не любит. | Оригинал = »Alt ist man nur, wenn man nicht mehr fühlt.«
»Nein, wenn man nicht mehr liebt.«}}
 
{{Q|Цитата = Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. Любовь не терпит объяснений. Ей нужны поступки. | Оригинал = Keine Erklärungen. Erklärungen waren zweitklassig. Im Gefühl gab es keine Erklärungen. Nur Handlungen. }}
 
{{Q|Цитата = Женщин следует либо боготворить, либо оставлять. | Оригинал = Frauen soll man anbeten oder verlassen. Nichts dazwischen. }}
 
{{Q|Цитата = Если ты любишь и при этом не веришь в чудеса — ты потерянный человек. | Оригинал = Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren. }}
 
=== VII ===
{{Q|Цитата = Кто объясняется, тот уже оправдывается. | Оригинал = Und wer erklärte, verteidigte bereits. }}
{{Q|Цитата = Всё, что можно уладить с помощью денег, обходится дёшево. | Оригинал = Alles, was man mit Geld abmachen kann, ist billig. }}
 
{{Q|Цитата = [[Победа]] порождает беспечность. | Оригинал = Siegen macht achtlos. }}
 
{{Q|Цитата = У того, кто отовсюду гоним, есть лишь один дом, одно пристанище — взволнованное сердце другого человека. | Оригинал = Nach Hause — was für ein anderes Zuhause gab es für den, der nirgendwohin gehörte, als das stürmische im Herzen eines andern für eine kurze Zeit? }}
 
{{Q|Цитата = В хладнокровных размышлениях можно растворить ненависть и обратить её в целеустремлённость. | Оригинал = Man kann aber auch etwas zerdenken und dasselbe erreichen. Den Haß. Kalt zerdenken in Zweck. }}
 
{{Q|Цитата = Человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. … В пустой ночи одиночества, вот тогда в человеке может вырасти что-то своё, если только он не впал в отчаяние. | Оригинал = … man behält nichts, als was selber in einem wächst. … Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt. }}
 
{{Q|Цитата = Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть. | Оригинал = Wer viel zurückschaute, konnte leicht gegen irgend etwas rennen oder abstürzen. }}
 
{{Q|Цитата = Человек не подозревает, как много он способен забыть. Это и великое благо и страшное зло. | Оригинал = »Man glaubt gar nicht, wieviel man vergessen kann«, sagte Ravic. »Das ist ein großer Segen und ein verdammtes Elend.« }}
 
{{Q|Цитата = Самое невероятное почти всегда оказывается наиболее логичным. | Оригинал = Doktor Ravic hat eine Theorie, Daisy. Er nennt sie Systematik des Zufalls. Danach ist das Unwahrscheinliche immer nahezu das Logischste. }}
 
{{Q|Цитата = Неважно где жить. Больше или меньше удобств — не в этом главное. Важно только, на что мы тратим свою жизнь. Да и то не всегда. | Оригинал = Es ist ziemlich belanglos, wo man lebt, Kate. Es kann bequemer sein, aber es ist nie wichtig. Wichtig ist nur, was man daraus macht. Und das auch nicht immer. | Автор = Равик }}
 
{{Q|Цитата = Ничто так не утомляет, как болтовня. | Оригинал = Nichts ist anstrengender als Geschwätz. }}
 
{{Q|Цитата = В клинике как в монастыре — заново учишься ценить самые простые вещи. | Оригинал = »Eine Klinik ist wie ein Konvent«, sagte sie. »Man lernt die einfachsten Sachen wieder schätzen. Gehen, Atmen, Sehen.« }}
 
{{Q|Цитата = Счастья кругом — сколько угодно. Только нагибайся и подбирай. | Оригинал = »Ja. Das Glück liegt nur um uns herum. Wir brauchen es bloß aufzuheben.« }}
 
{{Q|Цитата = Человек велик в своих замыслах, но немощен в их осуществлении. В этом его беда, и его обаяние. | Оригинал = Der Mensch ist groß in seinen Vorsätzen, aber schwach in der Ausführung. Darin liegt unser Elend und unser Scharm. | Автор = Морозов }}
{{Q|Цитата = Только самые простые вещи никогда не разочаровывают. Счастье достигается как-то очень просто и всегда намного проще, чем думаешь. | Оригинал = Nur einfache Dinge enttäuschen nie. Und mit Glück kann man gar nicht weit genug unten anfangen. }}
 
{{Q|Цитата = Только мечта помогает нам примириться с действительностью. | Оригинал = Wir haben unsere Träume, weil wir ohne sie die Wahrheit nicht ertragen könnten. | Автор = Равик }}
{{Q|Цитата = Никаких комплексов. Она зеркало, которое всё отражает и ничего не удерживает. | Оригинал = Keine Komplexe, dachte er. Ein Spiegel, der wunderbar spiegelt — aber nichts hält. }}
 
=== VIII ===
{{Q|Цитата = Кому нужна мораль в любви? Мораль — выдумка слабых, жалобный стон неудачников. | Оригинал = Und wer fragte nach Moral in der Liebe? Das war eine Erfindung der Schwachen. Und der Klagegesang der Opfer. }}
{{Q|Цитата = Помогай, пока можешь. Делай всё, что в твоих силах… Но когда уже ничего не можешь сделать — забудь! Повернись спиной! Крепись! Жалость позволительна лишь в спокойные времена. Но не тогда, когда дело идёт о жизни и смерти. Мертвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь! Тебе ещё жить и жить. Скорбь скорбью, а факты фактами. Посмотри правде в лицо, признай её. Этим ты нисколько не оскорбишь память погибших. Только так можно выжить.| Оригинал = Hilf, wenn du kannst — tu alles dann —; aber wenn du nichts mehr tun kannst, vergiß! Dreh dich um! Halt dich fest! Mitleid ist etwas für ruhige Zeiten. Nicht, wenn es ums Leben geht.
 
Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man. }}
{{Q|Цитата = Свободен лишь тот, кто утратил всё, ради чего стоит жить. | Оригинал = Erst wenn man nichts mehr hatte, für das man lebte, war man frei. }}
 
{{Q|Цитата = Раскаяние — самая бесполезная вещь на свете, вернуть ничего нельзя. Ничего нельзя исправить. Иначе все мы были бы святыми. Жизнь не имела в виду сделать нас совершенными. Тому, кто совершенен, место в музее. | Оригинал = Reue ist das Nutzloseste in der Welt. Man kann nichts zurückholen. Man kann nichts gutmachen. Wir wären sonst alle Heilige. Das Leben hat nicht beabsichtigt, uns vollkommen zu machen. Wer vollkommen ist, gehört in ein Museum. }}
 
{{Q|Цитата = Всё, что можно уладить с помощью денег, обходится дёшево. | Оригинал = Alles, was man mit Geld abmachen kann, ist billig. }}
 
{{Q|Цитата = Человек велик в своих замыслах, но немощен в их осуществлении. В этом его беда, и его обаяние. | Оригинал = Der Mensch ist groß in seinen Vorsätzen, aber schwach in der Ausführung. Darin liegt unser Elend und unser Scharm. | Автор = Морозов }}
 
{{Q|Цитата = — Что позабудешь, того потом не хватает всю жизнь.
— А всё, что запоминается, превращает жизнь в ад. | Оригинал = Der Kellner blieb stehen. »Was man vergißt, das fehlt einem später im Leben, mein Herr«, erklärte er. Das Thema war für ihn noch nicht erschöpft.
»Richtig. Und was man nicht vergißt, macht es einem zur Hölle.«}}
 
=== XI ===
{{Q|Цитата = Любовь, подумал он. И здесь любовь. Вечное чудо. Она не только озаряет радугой мечты серое небо повседневности, она может окружить романтическим ореолом и кучку дерьма. | Оригинал = Liebe, dachte er. Auch das ist Liebe.
Das alte Mirakel. Es wirft nicht nur den Regenbogen der Träume an den grauen Himmel der Tatsachen — es verklärt sogar einen Scheißhaufen mit romantischem Licht —; ein Wunder und ein toller Hohn. }}
 
{{Q|Цитата = — Если хочешь что-либо сделать, никогда не спрашивай о последствиях. Иначе так ничего и не сделаешь.
— Когда дело касается мелочей, можно и спросить, а ежели речь идёт о важном — никогда. | Оригинал = »Frag nicht nach den Konsequenzen, wenn du etwas tun willst. Sonst tust du es nie.«
Sie sah ihn an. »In kleinen Dingen soll man schon fragen. In großen nie.« }}
 
{{Q|Цитата = Весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить и остается одна опустошённость. А потом всё приходит и постепенно оживаешь. | Оригинал = Ich war so voll Unglück, daß nichts sonst existierte. Und wenn nichts anderes existiert, fängt Unglück an, kein Unglück mehr zu sein — weil nichts mehr da ist, womit man es vergleichen kann. Dann ist es nur noch völlige Erschöpfung. Und dann ist es vorbei. Man fängt langsam wieder an zu leben. }}
 
{{Q|Цитата = Насколько мне известно, только у древних греков были боги вина и веселья — Вакх и Дионис. А у нас вместо них — [[Фрейд]], комплекс неполноценности и психоанализ, боязнь громких слов в любви и склонность к громким словам в политике. Скучная мы порода, не правда ли? | Оригинал = Soviel ich weiß, hatten nur die alten Griechen Götter für das Trinken und die Lebenslust: Bacchus und Dionysos. Wir haben dafür Freud, Minderwertigkeitskomplexe und die Psychoanalyse — Angst vor zu großen Worten in der Liebe und viel zu große Worte in der Politik. Ein trauriges Geschlecht? | Автор = Морозов }}
 
{{Q|Цитата = Только мелочи объясняют всё, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать. | Оригинал = Es waren immer die kleinen Dinge, die Aufschluß gaben, nie die großen. Die großen lagen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge. }}
 
{{Q|Цитата = [[Счастье]] начинается тобой и с тобой же кончится. | Оригинал = »Glück«, sagte Ravic. »Wo fängt es an, und wo hört es auf?«
Строка 111 ⟶ 76 :
{{Q|Цитата = Любить — это когда хочешь с кем-то состариться. | Оригинал = Lieben — das ist jemand, mit dem man alt werden will. }}
 
{{Q|Цитата = [[Слово|Слова]], сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет. | Оригинал = Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht. }}
{{Q|Цитата = …умер человек. Но что тут особенного? Ежеминутно умирают тысячи людей. Так свидетельствует статистика. В этом тоже нет ничего особенного. Но для того, кто умирал, его смерть была самым важным, более важным, чем весь земной шар, который неизменно продолжал вращаться. | Оригинал = Inzwischen war ein Mensch gestorben. Es war nichts dabei. Jeden Augenblick starben Tausende von Menschen. Es gab Statistiken darüber. Es war nichts dabei. Aber für den einen, der starb, war es alles und wichtiger als die ganze Welt, die weiter kreiste. }}
 
{{Q|Цитата =
{{Q|Цитата = Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет. | Оригинал = Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig… wenn man lebt, kümmert sich niemand. }}
— Откуда ты всё это знаешь?
— Оттого что люблю тебя.
Как она обращается с этим словом, подумал Равик. Совсем не думая, как с пустым сосудом. Наполняет его чем придется и затем называет любовью. Чем только не наполняли этот сосуд! Страхом одиночества, предвкушением другого «я», чрезмерным чувством собственного достоинства. Зыбкое отражение действительности в зеркале фантазии! | Оригинал = »Woher weißt du das alles so genau?« fragte er.
»Weil ich dich liebe.«
Wie sie mit dem Wort umgeht, dachte Ravic. Ohne Bedenken, wie mit einer leeren Schüssel. Sie füllt sie mit irgend etwas und nennt es Liebe. Was hat man schon alles hineingefüllt! Angst vor dem Alleinsein, Aufregung an einem andern Ich, Steigerung des Selbstgefühls, schimmernde Spiegelung der Phantasie! }}
 
{{Q|Цитата =
{{Q|Цитата = …будем подобрее, если только можем и пока можем, ведь нам в жизни ещё предстоит совершить несколько так называемых преступлений. По крайней мере, мне. Да и тебе, пожалуй, тоже. | Оригинал = wir sollen freundlich sein, wenn wir es können und solange wir es können — denn wir werden in unserem Leben noch einige sogenannte Verbrechen begehen. Ich wenigstens. Und du wohl auch. | Автор = Морозов }}
— Тебя когда-нибудь бросал человек, которого ты любила?
— Да. — Она взглянула на него. — Один из двух всегда бросает другого. Весь вопрос в том, кто кого опередит. | Оригинал = »Natürlich. Hat dich schon einmal jemand verlassen, den du liebtest?«
»Ja.« Sie sah ihn an. »Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller.«}}
 
{{Q|Цитата = Весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить и остается одна опустошённость. А потом всё приходит и постепенно оживаешь. | Оригинал = Ich war so voll Unglück, daß nichts sonst existierte. Und wenn nichts anderes existiert, fängt Unglück an, kein Unglück mehr zu sein — weil nichts mehr da ist, womit man es vergleichen kann. Dann ist es nur noch völlige Erschöpfung. Und dann ist es vorbei. Man fängt langsam wieder an zu leben. }}
{{Q|Цитата = Жить — значит жить для других. Все мы питаемся друг от друга. Пусть хоть иногда теплится огонёк доброты… Не надо отказываться от неё. Доброта придает человеку силы, если ему трудно живётся. | Оригинал = Leben heißt, von andern leben. Wir fressen alle voneinander. So ein bißchen Flimmern von Güte ab und zu — das soll man sich nicht nehmen lassen. Es stärkt, wenn man schwierig lebt. | Автор = Морозов }}
 
=== XII ===
{{Q|Цитата = Нигде ничто не ждёт человека, — сказал Равик. — всегда надо самому приносить с собой всё. | Оригинал = »Es wartet nirgendwo etwas«, sagte Ravic. »Man muß alles immer selbst mitbringen.« }}
{{Q|Цитата = Мы слишком много времени торчим в комнатах, слишком много думаем в четырёх стенах. Слишком много живем и отчаиваемся взаперти. … А сольёшься с природой — никогда не станешь отчаиваться. | Оригинал = Wir sitzen zuviel in Zimmern, sage ich. Wir denken zuviel in Zimmern. Wir leben zuviel in Zimmern. Wir verzweifeln zuviel in Zimmern. Kann man im Freien verzweifeln? … Nicht, wenn man es gewohnt ist. }}
 
{{Q|Цитата = Стремление противоречить свидетельствует об ограниченности духа, свойственной Западу. | Оригинал = Widerspruch zeigt abendländische Enge des Geistes. }}
{{Q|Цитата = Всегда ждёшь, что человек, избежав смерти, будет безмерно счастлив. Но так почти никогда не бывает. | Оригинал = Man erwartet immer, Menschen müßten hemmungslos glücklich sein, wenn sie dem Tode entronnen sind. Sie sind es fast nie. }}
 
{{Q|Цитата = Насколько мне известно, только у древних греков были боги вина и веселья — Вакх и Дионис. А у нас вместо них — [[Фрейд]], комплекс неполноценности и психоанализ, боязнь громких слов в любви и склонность к громким словам в политике. Скучная мы порода, не правда ли? | Оригинал = Soviel ich weiß, hatten nur die alten Griechen Götter für das Trinken und die Lebenslust: Bacchus und Dionysos. Wir haben dafür Freud, Minderwertigkeitskomplexe und die Psychoanalyse — Angst vor zu großen Worten in der Liebe und viel zu große Worte in der Politik. Ein trauriges Geschlecht? | Автор = Морозов }}
{{Q|Цитата = Самый лёгкий характер у циников, самый невыносимый — у идеалистов. | Оригинал = Den besten Charakter haben Zyniker; am unerträglichsten sind Idealisten. }}
 
{{Q|Цитата = Мы живем в век консервов, нам больше не нужно думать. Всё за нас заранее продумано, разжёвано и даже пережито. Консервы. Остаётся только открывать банки. Доставка в дом три раза в день. Ничего не надо сеять, выращивать, кипятить на огне раздумий, сомнений и тоски. Консервы. | Оригинал = Ich dachte, wir lebten im Zeitalter der Konserven. … Wir brauchen nicht mehr zu denken. Alles ist vorgedacht, vorgekaut, vorgefühlt. Konserven. Nur aufzumachen. Dreimal am Tage ins Haus geliefert. Nichts mehr selbst zu ziehen, wachsen zu lassen, auf dem Feuer der Fragen, des Zweifels und der Sehnsucht zu kochen. Konserven. }}
{{Q|Цитата = …любовь — не зеркальный пруд, в который можно вечно глядеться. У неё есть приливы и отливы. И обломки кораблей, потерпевших крушение, и затонувшие города, и осьминоги, и бури, и ящики с золотом, и жемчужины… Но жемчужины — те лежат совсем глубоко. | Оригинал = Liebe ist kein Teich, in dem man sich immer spiegeln kann, Joan. Sie hat Ebbe und Flut. Und Wracks und versunkene Städte und Oktopusse und Stürme und Goldkisten und Perlen. Aber die Perlen liegen tief. }}
 
{{Q|Цитата = Только мелочи объясняют всё, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать. | Оригинал = Es waren immer die kleinen Dinge, die Aufschluß gaben, nie die großen. Die großen lagen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge. }}
{{Q|Цитата = Дай женщине пожить несколько дней такой жизнью, какую обычно ты ей предложить не можешь, и наверняка потеряешь её. Она попытается обрести эту жизнь вновь, но уже с кем-нибудь другим, способным обеспечивать её всегда. | Оригинал = Der beste Weg, eine Frau zu verlieren, war, ihr ein Leben zu zeigen, das man ihr nur ein paar Tage bieten konnte. Sie würde versuchen, es wiederzubekommen — aber mit jemand anderem, der dazu fähig war, es ihr dauernd zu verschaffen. }}
 
{{Q|Цитата = Без любви человек не более чем мертвец в отпуске, несколько дат, ничего не говорящее имя. Но зачем же тогда жить? С таким же успехом можно и умереть. | Оригинал = … ohne Liebe ist man nur ein Toter auf Urlaub, nichts als ein paar Daten und ein zufälliger Name, und man kann ebensogut sterben… }}
{{Q|Цитата = Какими жалкими становятся истины, когда высказываешь их вслух. | Оригинал = Wie schäbig Wahrheiten werden können, wenn man sie ausspricht. }}
 
=== XIII ===
{{Q|Цитата = Трагедия, затянувшаяся на двадцать лет, рискует выродиться в комедию, подумал Равик. Настоящая трагедия должна быть короткой. | Оригинал = Tragik, zwanzig Jahre lang, hatte die Gefahr der Lächerlichkeit, dachte Ravic. Tragik mußte kurz sein. }}
{{Q|Цитата = Самое невероятное почти всегда оказывается наиболее логичным. | Оригинал = Doktor Ravic hat eine Theorie, Daisy. Er nennt sie Systematik des Zufalls. Danach ist das Unwahrscheinliche immer nahezu das Logischste. }}
 
{{Q|Цитата = Неважно где жить. Больше или меньше удобств — не в этом главное. Важно только, на что мы тратим свою жизнь. Да и то не всегда. | Оригинал = Es ist ziemlich belanglos, wo man lebt, Kate. Es kann bequemer sein, aber es ist nie wichtig. Wichtig ist nur, was man daraus macht. Und das auch nicht immer. | Автор = Равик }}
{{Q|Цитата = Сердце, однажды слившееся с другим, никогда уже не испытает того же с прежней силой. В какой-то уголок его души Жоан так и не удалось пробраться; только это время от времени заставляло её тянуться к нему. Но, едва проникнув и в последний уголок, она, конечно, покинет его навсегда. Кто же станет дожидаться этого? Кого удовлетворит подобный исход? Кто пожертвует собой ради этого? | Оригинал = Blut, das einmal ineinander gestürzt war, konnte es nie gleich stark wieder. Was Joan immer noch hielt und ab und zu zurücktrieb zu ihm, war ein Rest in ihm, den sie noch nicht durchdrungen hatte. Wenn sie ihn durchdrungen haben würde, würde sie gehen für immer. Wer wollte darauf warten? Wer damit zufrieden sein? Wer sich aufgeben dafür? }}
 
{{Q|Цитата = Ничто так не утомляет, как болтовня. | Оригинал = Nichts ist anstrengender als Geschwätz. }}
{{Q|Цитата = Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец. | Оригинал = Nicht das noch. Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Nein, wir können das nicht. Wir nicht. Man mag das können bei kleinen Affären. Und dann ist es auch schmierig. Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende. }}
 
{{Q|Цитата = В клинике как в монастыре — заново учишься ценить самые простые вещи. | Оригинал = »Eine Klinik ist wie ein Konvent«, sagte sie. »Man lernt die einfachsten Sachen wieder schätzen. Gehen, Atmen, Sehen.« }}
 
{{Q|Цитата = Счастья кругом — сколько угодно. Только нагибайся и подбирай. | Оригинал = »Ja. Das Glück liegt nur um uns herum. Wir brauchen es bloß aufzuheben.« }}
 
{{Q|Цитата = Только самые простые вещи никогда не разочаровывают. Счастье достигается как-то очень просто и всегда намного проще, чем думаешь. | Оригинал = Nur einfache Dinge enttäuschen nie. Und mit Glück kann man gar nicht weit genug unten anfangen. }}
 
{{Q|Цитата = — Жоан, — сказал он. — Я тебе ничего не хочу внушать. Лучше расскажу тебе сказку про волну и утёс. Старая история. Старше нас с тобой. Слушай. Жила-была волна и любила утёс, где-то в море, скажем, в бухте Капри. Она обдавала его пеной и брызгами, день и ночь целовала его, обвивала своими белыми руками. Она вздыхала, и плакала, и молила: «Приди ко мне, утёс!» Она любила его, обдавала пеной и медленно подтачивала. И вот в один прекрасный день, совсем уже подточенный, утёс качнулся и рухнул в её объятия.
Строка 149 ⟶ 130 :
»Das sagen die Wellen immer. Aber alles Bewegliche ist stärker als alles Starre. Wasser ist stärker als Felsen.« }}
 
{{Q|Цитата = …любовь — не зеркальный пруд, в который можно вечно глядеться. У неё есть приливы и отливы. И обломки кораблей, потерпевших крушение, и затонувшие города, и осьминоги, и бури, и ящики с золотом, и жемчужины… Но жемчужины — те лежат совсем глубоко. | Оригинал = Liebe ist kein Teich, in dem man sich immer spiegeln kann, Joan. Sie hat Ebbe und Flut. Und Wracks und versunkene Städte und Oktopusse und Stürme und Goldkisten und Perlen. Aber die Perlen liegen tief. }}
{{Q|Цитата =
— Откуда ты всё это знаешь?
— Оттого что люблю тебя.
Как она обращается с этим словом, подумал Равик. Совсем не думая, как с пустым сосудом. Наполняет его чем придется и затем называет любовью. Чем только не наполняли этот сосуд! Страхом одиночества, предвкушением другого «я», чрезмерным чувством собственного достоинства. Зыбкое отражение действительности в зеркале фантазии! | Оригинал = »Woher weißt du das alles so genau?« fragte er.
»Weil ich dich liebe.«
Wie sie mit dem Wort umgeht, dachte Ravic. Ohne Bedenken, wie mit einer leeren Schüssel. Sie füllt sie mit irgend etwas und nennt es Liebe. Was hat man schon alles hineingefüllt! Angst vor dem Alleinsein, Aufregung an einem andern Ich, Steigerung des Selbstgefühls, schimmernde Spiegelung der Phantasie! }}
 
{{Q|Цитата = Никаких комплексов. Она зеркало, которое всё отражает и ничего не удерживает. | Оригинал = Keine Komplexe, dachte er. Ein Spiegel, der wunderbar spiegelt — aber nichts hält. }}
{{Q|Цитата =
— Тебя когда-нибудь бросал человек, которого ты любила?
— Да. — Она взглянула на него. — Один из двух всегда бросает другого. Весь вопрос в том, кто кого опередит. | Оригинал = »Natürlich. Hat dich schon einmal jemand verlassen, den du liebtest?«
»Ja.« Sie sah ihn an. »Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller.«}}
 
{{Q|Цитата = Кому нужна мораль в любви? Мораль — выдумка слабых, жалобный стон неудачников. | Оригинал = Und wer fragte nach Moral in der Liebe? Das war eine Erfindung der Schwachen. Und der Klagegesang der Opfer. }}
{{Q|Цитата = Все живое движется, а то, что движется, может быть сильным, изящным или смешным, ему недоступно лишь одно — отрешенное величие неподвижного и застывшего. Смерть — в ней было подлинное величие, в ней человек достигал завершенности, да и то на короткое время. | Оригинал = Was lebte, bewegte sich — und was sich bewegte, konnte Kraft haben und Grazie und Lächerlichkeit — aber nicht die fremde Majestät dessen, das sich nie mehr bewegen, sondern nur noch zerfallen konnte. Das Vollendete allein hatte es — und der Mensch war nur im Tode vollendet — und nur für kurze Zeit. }}
 
=== XIV ===
{{Q|Цитата = Нигде ни огонька. Площадь тонула во мраке… В кромешной тьме нельзя было разглядеть даже Триумфальную арку. | Оригинал = Nirgendwo brannte ein Licht. Der Platz war nichts als Finsternis. Es war so dunkel, daß man auch den Arc de Triomphe nicht mehr sehen konnte. }}
{{Q|Цитата = Покой хорош, когда ты сам спокоен. | Оригинал = Stille ist nur gut, wenn man selbst still ist. }}
 
{{Q|Цитата = Кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован. Вот хорошее правило жизни. Тогда все что придет потом покажется вам приятной неожиданностью. | Оригинал = Wer nichts erwartet, wird nicht enttäuscht — das ist eine gute Basis. Alles, was dann kommt, ist schon ein bißchen dazu. | Автор = Равик }}
{{Q|Цитата = Легче переспать с мужчиной, чем назвать его по имени. | Оригинал = Ich kannte eine Frau, die sagte, es sei leichter, mit einem Mann zu schlafen, als ihn beim Vornamen zu nennen. | Автор = Морозов }}
 
{{Q|Цитата = ОтСамое маленькойправильное пустойпри комнатырасставании — веяло безнадежностью, тоской и ноябремуйти. | Оригинал = Das kleine,einfachste kahlebei Zimmereinem rochAbschied nachist Trostlosigkeitimmer, undzu Novembergehen. | Автор = Равик }}
 
=== XV ===
{{Q|Цитата = Любовь, подумал он. И здесь любовь. Вечное чудо. Она не только озаряет радугой мечты серое небо повседневности, она может окружить романтическим ореолом и кучку дерьма. | Оригинал = Liebe, dachte er. Auch das ist Liebe.
{{Q|Цитата = [[Жизнь]] есть жизнь, она не стоит ничего и стоит бесконечно много. От неё можно отказаться — это нехитро. Но разве одновременно не отказываешься и от мести, от всего, что ежедневно, ежечасно высмеивается, оплёвывается, над чем глумятся, что зовётся верой в человечность и в человечество? Эта вера живёт вопреки всему. Хоть она и пуста, твоя жизнь, но её не выбросишь, как стреляную гильзу! Она ещё сгодится для борьбы, когда настанет час, она ещё понадобится. Не ради себя самого, и даже не во имя мести — как бы слепо ты ни жаждал её, — не из эгоизма и даже не из альтруизма — так или иначе, но всё равно надо вытаскивать этот мир из крови и грязи, и пусть ты вытащишь его хоть на вершок — всё равно важно, что ты непрестанно боролся, просто боролся. И пока ты дышишь, не упускай случая возобновить борьбу. | Оригинал = Ein Leben war ein Leben; es war nichts wert und alles; man konnte es wegwerfen, das war auch einfach. Aber warf man damit nicht auch die Rache weg, und warf man damit nicht auch das weg, was verhöhnt, bespuckt und lächerlich gemacht, täglich und stündlich, ungefähr so hieß wie Glaube an Menschlichkeit und Menschheit, trotz allem? Ein leeres Leben — das warf man nicht weg wie eine leere Patrone! Es war immer noch gut genug, um zu kämpfen, wenn die Zeit dafür kam und wenn es gebraucht werden konnte. Nicht aus persönlichen Gründen, nicht einmal aus Rache, so bluttief Rache auch war, noch aus Egoismus und auch nicht aus altruistischen Gründen, so wichtig es auch sein würde, diese Welt um eine Raddrehung aus Blut und Schutt vorwärts schieben zu helfen — aus nichts anderm zum Schluß, als daß man kämpfte, einfach kämpfte und wartete auf seine Chance zum Kämpfen, solange man noch atmete. }}
Das alte Mirakel. Es wirft nicht nur den Regenbogen der Träume an den grauen Himmel der Tatsachen — es verklärt sogar einen Scheißhaufen mit romantischem Licht —; ein Wunder und ein toller Hohn. }}
 
{{Q|Цитата = Ты хороша, как все мечты мужчины, как все его мечты и еще одна, о которой он и не подозревал. | Оригинал = Du siehst aus, wie alle Wünsche eines Mannes und noch einer mehr, den er nicht gewußt hat. }}
{{Q|Цитата = Терпимость — дочь сомнения. | Оригинал = Toleranz ist die Tochter des Zweifels. | Автор = Равик }}
 
{{Q|Цитата = Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову. | Оригинал = Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus. }}
 
{{Q|Цитата = Кто часто убивал не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна. | Оригинал = Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich. }}
 
=== XVI ===
{{Q|Цитата = Дай женщине пожить несколько дней такой жизнью, какую обычно ты ей предложить не можешь, и наверняка потеряешь её. Она попытается обрести эту жизнь вновь, но уже с кем-нибудь другим, способным обеспечивать её всегда. | Оригинал = Der beste Weg, eine Frau zu verlieren, war, ihr ein Leben zu zeigen, das man ihr nur ein paar Tage bieten konnte. Sie würde versuchen, es wiederzubekommen — aber mit jemand anderem, der dazu fähig war, es ihr dauernd zu verschaffen. }}
 
{{Q|Цитата = Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом. | Оригинал = Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte. }}
 
{{Q|Цитата = Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. | Оригинал = Ich bin durchlöchert von Liebe. Ich kann durch mich hindurchsehen vor Liebe. | Автор = Жоан Маду }}
 
{{Q|Цитата = — Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует.
— Нет, когда уже не любит. | Оригинал = »Alt ist man nur, wenn man nicht mehr fühlt.«
»Nein, wenn man nicht mehr liebt.«}}
 
=== XVIII ===
{{Q|Цитата = Время, ставшее прошлым, утрачивает в сознании людей всякую реальность. Оно утешает, пугает и внушает безразличие. | Оригинал = Ich wollte dir nur die Hinfälligkeit der Zeit demonstrieren, wenn sie Vergangenheit geworden ist. Tröstet, erschreckt und macht gleichgültig. | Автор = Морозов }}
 
{{Q|Цитата = Странно, как много человек думает, когда он в пути. И как мало, когда возвращается. | Оригинал = Merkwürdig, wieviel man denkt, wenn man unterwegs ist. Und wiewenig, wenn man ankommt. }}
 
{{Q|Цитата = Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. Любовь не терпит объяснений. Ей нужны поступки. | Оригинал = Keine Erklärungen. Erklärungen waren zweitklassig. Im Gefühl gab es keine Erklärungen. Nur Handlungen. }}
 
=== XIX ===
{{Q|Цитата = Женщин следует либо боготворить, либо оставлять. | Оригинал = Frauen soll man anbeten oder verlassen. Nichts dazwischen. }}
 
=== XX ===
{{Q|Цитата = Если ты любишь и при этом не веришь в чудеса — ты потерянный человек. | Оригинал = Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren. }}
 
=== XXII ===
{{Q|Цитата = Кто объясняется, тот уже оправдывается. | Оригинал = Und wer erklärte, verteidigte bereits. }}
 
{{Q|Цитата = Определенность никогда не причиняет боли. Боль причиняет лишь всякое «до» и «после». | Оригинал = Gewißheit schmerzt nie. Nur das Vorher und Nachher. }}
 
{{Q|Цитата = Любовь никогда не повторяется. И повторяется всегда. | Оригинал = »Es ist nie dasselbe«, sagte er. »Und es ist immer dasselbe.« }}
 
{{Q|Цитата = Какими жалкими становятся истины, когда высказываешь их вслух. | Оригинал = Wie schäbig Wahrheiten werden können, wenn man sie ausspricht. }}
 
{{Q|Цитата = Ты мой горизонт, и все мои мысли сходятся к тебе. | Оригинал = bist der Horizont, und alle Gedanken enden in dir. }}
Строка 186 ⟶ 189 :
{{Q|Цитата = Человек не повинен в том, что он любит. | Оригинал = Im Gefühl gibt es keine Schuld. }}
 
=== XXIII ===
{{Q|Цитата = Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. | Оригинал = Ich bin durchlöchert von Liebe. Ich kann durch mich hindurchsehen vor Liebe. | Автор = Жоан Маду }}
{{Q|Цитата = [[Победа]] порождает беспечность. | Оригинал = Siegen macht achtlos. }}
 
{{Q|Цитата = У того, кто отовсюду гоним, есть лишь один дом, одно пристанище — взволнованное сердце другого человека. | Оригинал = Nach Hause — was für ein anderes Zuhause gab es für den, der nirgendwohin gehörte, als das stürmische im Herzen eines andern für eine kurze Zeit? }}
{{Q|Цитата = Помогай, пока можешь. Делай всё, что в твоих силах… Но когда уже ничего не можешь сделать — забудь! Повернись спиной! Крепись! Жалость позволительна лишь в спокойные времена. Но не тогда, когда дело идёт о жизни и смерти. Мертвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь! Тебе ещё жить и жить. Скорбь скорбью, а факты фактами. Посмотри правде в лицо, признай её. Этим ты нисколько не оскорбишь память погибших. Только так можно выжить.| Оригинал = Hilf, wenn du kannst — tu alles dann —; aber wenn du nichts mehr tun kannst, vergiß! Dreh dich um! Halt dich fest! Mitleid ist etwas für ruhige Zeiten. Nicht, wenn es ums Leben geht.
Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man. | Комментарий = VIII }}
 
=== XXIV ===
{{Q|Цитата = [[Любовь]] — не торгаш, стремящийся получить проценты с капитала. А для [[фантазия|фантазии]] достаточно несколько гвоздей, чтобы развесить на них свои покрывала. И ей не важно, какие это гвозди — золотые, железные, даже ржавые… Где ей суждено, там она и запутается. Любой куст — терновый или розовый — превращается в чудо из «Тысячи и одной ночи», если набросить на него покрывало, сотканное из лунного света и отделанное перламутром.|Оригинал=Die Liebe ist kein Händler, der seine Einlagen zurückhaben will. Und die Phantasie braucht nur ein paar Nägel, um ihre Schleier daran zu hängen. Ob es goldene, blecherne oder verrostete sind, macht ihr nichts. Wo sie sich fängt, da fängt sie sich. Dornbüsche und Rosensträucher — wenn der Schleier aus Mond und Perlmutter darüber fällt, sind beide Märchen aus Tausendundeiner Nacht. | Автор = Равик | Комментарий = XXXI }}
{{Q|Цитата = В хладнокровных размышлениях можно растворить ненависть и обратить её в целеустремлённость. | Оригинал = Man kann aber auch etwas zerdenken und dasselbe erreichen. Den Haß. Kalt zerdenken in Zweck. }}
 
=== XXV ===
{{Q|Цитата = Трагедия, затянувшаяся на двадцать лет, рискует выродиться в комедию, подумал Равик. Настоящая трагедия должна быть короткой. | Оригинал = Tragik, zwanzig Jahre lang, hatte die Gefahr der Lächerlichkeit, dachte Ravic. Tragik mußte kurz sein. }}
 
{{Q|Цитата = Человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. … В пустой ночи одиночества, вот тогда в человеке может вырасти что-то своё, если только он не впал в отчаяние. | Оригинал = … man behält nichts, als was selber in einem wächst. … Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt. }}
 
=== XXVI ===
{{Q|Цитата = Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть. | Оригинал = Wer viel zurückschaute, konnte leicht gegen irgend etwas rennen oder abstürzen. }}
 
=== XXVII ===
{{Q|Цитата = Сердце, однажды слившееся с другим, никогда уже не испытает того же с прежней силой. В какой-то уголок его души Жоан так и не удалось пробраться; только это время от времени заставляло её тянуться к нему. Но, едва проникнув и в последний уголок, она, конечно, покинет его навсегда. Кто же станет дожидаться этого? Кого удовлетворит подобный исход? Кто пожертвует собой ради этого? | Оригинал = Blut, das einmal ineinander gestürzt war, konnte es nie gleich stark wieder. Was Joan immer noch hielt und ab und zu zurücktrieb zu ihm, war ein Rest in ihm, den sie noch nicht durchdrungen hatte. Wenn sie ihn durchdrungen haben würde, würde sie gehen für immer. Wer wollte darauf warten? Wer damit zufrieden sein? Wer sich aufgeben dafür? }}
 
{{Q|Цитата = Человек не подозревает, как много он способен забыть. Это и великое благо и страшное зло. | Оригинал = »Man glaubt gar nicht, wieviel man vergessen kann«, sagte Ravic. »Das ist ein großer Segen und ein verdammtes Elend.« }}
 
{{Q|Цитата = Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец. | Оригинал = Nicht das noch. Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Nein, wir können das nicht. Wir nicht. Man mag das können bei kleinen Affären. Und dann ist es auch schmierig. Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende. }}
 
=== XXXI ===
{{Q|Цитата = [[Любовь]] — не торгаш, стремящийся получить проценты с капитала. А для [[фантазия|фантазии]] достаточно несколько гвоздей, чтобы развесить на них свои покрывала. И ей не важно, какие это гвозди — золотые, железные, даже ржавые… Где ей суждено, там она и запутается. Любой куст — терновый или розовый — превращается в чудо из «Тысячи и одной ночи», если набросить на него покрывало, сотканное из лунного света и отделанное перламутром. | Оригинал = Die Liebe ist kein Händler, der seine Einlagen zurückhaben will. Und die Phantasie braucht nur ein paar Nägel, um ihre Schleier daran zu hängen. Ob es goldene, blecherne oder verrostete sind, macht ihr nichts. Wo sie sich fängt, da fängt sie sich. Dornbüsche und Rosensträucher — wenn der Schleier aus Mond und Perlmutter darüber fällt, sind beide Märchen aus Tausendundeiner Nacht. | Автор = Равик }}
 
=== XXXIII ===
{{Q|Цитата = Нигде ни огонька. Площадь тонула во мраке… В кромешной тьме нельзя было разглядеть даже Триумфальную арку. | Оригинал = Nirgendwo brannte ein Licht. Der Platz war nichts als Finsternis. Es war so dunkel, daß man auch den Arc de Triomphe nicht mehr sehen konnte. }}
 
[[Категория:Романы по алфавиту]]