Порок: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление. Отсортировал цитаты по фамилиям авторов. Нужны АИ и оригиналы цитат.
→‎Ш: дополнение. Нужны АИ и оригиналы цитат
Строка 139:
 
{{Q|Цитата=
Порочная душа, чтоколь тешитсяна святыней,святыню
ПохожаСсылается, похожа на злодея
С улыбкой на устах. иль на красивый,
Румяный плод с гнилою сердцевиной.
|Автор=[[Уильям Шекспир]]
|Автор=[[Уильям Шекспир]], «[[w:Венецианский купец|Венецианский купец]]», акт I сцена 3
|Комментарий=
|Комментарий=перевод [[w:Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна|Татьяны Щепкиной-Куперник]] <ref>[http://lib.ru/SHAKESPEARE/kupec.txt] Уильям Шекспир. Венецианский купец</ref>
|Оригинал=}}
An evil soul producing holy witness
Is like a villain with a smiling cheek,
A goodly apple rotten at the heart. <ref>[http://www.shakespeare-literature.com/The_Merchant_of_Venice/3.html] William Shakespeare. The Merchant of Venice</ref>}}
 
{{Q|Цитата=
Строка 150 ⟶ 154 :
Когда её неправильно приложат.
|Автор=Уильям Шекспир, «[[Ромео и Джульетта]]», акт II сцена 3 <ref>[http://www.wshakespeare.ru/id-sb-elkniga-1151-str/27/] Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер.Щепкиной-Куперник)</ref>
|Комментарий=перевод [[w:Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна|Татьяны Щепкиной-Куперник]]
|Оригинал=
Virtue itself turns vice, being misapplied,