Шерлок Холмс (фильм): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 18:
|Комментарий=
|Оригинал=My mind rebels at stagnation. Give me problem. Give me work. The sooner, the better.}}
 
{{Q|Цитата=Сейчас есть только одно дело, котороевызывает у меня интересует…интерес. Загадочное Делодело миссис Хадсон, пропавшей домовладелицы. Я наблюдал за тем, как она приходит и уходит…уходит - Вв этом есть что-то зловещее…
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=There's only one case that intrigues me at present: the curious case of Mrs. Hudson, the absentee landlady. I've been studying her comings and goings. They appear most sinister.}}
 
{{Q|Цитата=Вообще-то, незначительные детали, обычно, важнее всего.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=The little details are by far the most important.}}
 
{{Q|Цитата=Нет ничего более неясного, чем очевидный факт.
Строка 28 ⟶ 38 :
|Комментарий=
|Оригинал=You have the grand gift of silence, Watson. It makes you quite invaluable as a companion.}}
 
{{Q|Цитата=Вообще-то, незначительные детали, обычно, важнее всего.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=The little details are by far the most important.}}
 
{{Q|Цитата=Факты, факты, факты! Я не могу строить дом без цемента!
Строка 75 ⟶ 80 :
 
{{Q|Цитата=Ватсон, вы бесценны как друг, да-да! Это все ваше умение молчать в ответ.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Сейчас есть только одно дело, которое меня интересует… Дело миссис Хадсон, пропавшей домовладелицы. Я наблюдал за тем, как она приходит и уходит… В этом есть что-то зловещее…
|Автор=
|Комментарий=
Строка 91:
 
{{Q|Цитата=Он убил собаку. Опять.
|Автор=миссисМиссис Хадсон
|Комментарий=
|Оригинал=Oh, he’s killed the dog…dog. againAgain.}}
 
{{Q|Цитата=Смерть — это лишь начало.
Строка 151:
'''Captain Philips:''' Good God! That was gunfire.
'''Watson:''' No. No, no. Hammer and nail, wasn't it? My colleague's probably just putting up a painting. I'll... I'll go and check.}}
 
{{Q|Цитата=
{{Q|Цитата=—'''Миссис Хадсон:''' Чаю, мистер Холмс?
'''Холмс:''' Он отравлен, милочка?
'''Миссис Хадсон:''' В Вас достаточно яда.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}
'''Mrs. Hudson:''' Tea, Mr. Holmes?
'''Holmes:''' Is it poisoned, nanny?
'''Mrs. Hudson:''' There's enough of that in you already.}}
 
{{Q|Цитата=
Строка 164 ⟶ 175 :
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Watson:''' …SoSo you're free this evening?
'''Holmes:''' Absolutely.
'''Watson:''' Dinner?
Строка 171 ⟶ 182 :
'''Holmes:''' My favorite.
'''Watson:''' Mary's coming.
'''Holmes:''' Not available!.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Мэри:''' А как насчёт незнакомого человека? Что вы скажете обо мне?
'''Холмс:''' О вас?
'''Ватсон:''' Не думаю, что…
'''Холмс:''' Мне кажется, что сейчас…
— За ужином…
'''Ватсон:''' Не за ужином…
'''Холмс:''' В другой раз.
'''Мэри:''' Я настаиваю.
'''Холмс:''' Настаиваете?
'''Ватсон:''' Мы с вами это обсуждали!
— Дама настаивает.|Автор=доктор Ватсон, Мэри, Шерлок Холмс|Комментарий=|Оригинал=— What can you tell about me?
'''Холмс:''' Дама настаивает.
— You?
|Автор=
— Oh, I don't think that's--
|Комментарий=
— I don't know that that's--
|Оригинал=
— Not at dinner.
'''Mary:''' What about a complete stranger? What can you tell about me?
— Perhaps some other time.
'''Holmes:''' You?
— I insist.
'''Watson:''' Oh, I don't think that's--
— You insist?
'''Holmes:''' I don't know that that's--
— You remember we discussed this.
'''Watson:''' Not at dinner.
— The lady insists.}}
'''Holmes:''' Perhaps some other time.
'''Mary:''' I insist.
'''Holmes:''' You insist?
'''Watson:''' You remember we discussed this.
'''Holmes:''' The lady insists.}}
 
{{Q|Цитата=— Почему вы так недоверчивы?
Строка 230 ⟶ 247 :
— Да… Да… Сам вытащил из себя шрапнель. Мэри сказала, у меня был ужасный доктор…
— Что ж, я… чрезвычайно… рад, что вы… ммм… ну… с нами…|Автор=доктор Ватсон, Шерлок Холмс|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=— Чаю, мистер Холмс?
— Он отравлен, милочка?
— В Вас достаточно яда.|Автор=Шерлок Холмс|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Ватсон показывает на мух в банке.