Шерлок Холмс (фильм)

детективный боевик Гая Ричи 2009 года

«Ше́рлок Хо́лмс» (англ. Sherlock Holmes) — фильм, стилизованный под альтернативно-исторический стимпанк по мотивам произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Премьера фильма состоялась 24 декабря (в России — 31 декабря) 2009 года.

Режиссёр: Гай Ричи. Сценаристы: Лайонел Уигрэм, Майкл Роберт Джонсон, Саймон Кинберг и Энтони Пекхэм.

Теглайн: От них не скроешься

ЦитатыПравить

Шерлок ХолмсПравить

  •  

Голова задрана влево — частичная глухота на правое ухо — первое место для удара. Второе — горло. Парализовать голосовые связки — перестанет кричать. Третье — возможно, он много пьет — удар по печени. И, четвертое — волочит левую ногу — в коленную чашечку. Прогноз — очнётся через девяносто секунд. Сможет драться, в лучшем случае, через четверть часа. Полное выздоровление… маловероятно.

 

Head cocked to the left. Partial deafness in ear. First point of attack. Two: throat; paralyze vocal chords, stop scream. Three: got to be heavy drinker. Floating rib to the liver. Four: finally, drag in left leg, fist to patella. Summary prognosis: unconscious in ninety seconds, partial efficacy: quarter of an hour at best. Full faculty recovery: unlikely.

  •  

Мой мозг бунтует против отсутствия работы. Застой губителен.

 

My mind rebels at stagnation. Give me problem. Give me work. The sooner, the better.

  •  

Сейчас только одно дело вызывает у меня интерес. Загадочное дело миссис Хадсон, пропавшей домовладелицы. Я наблюдал за тем, как она приходит и уходит — в этом есть что-то зловещее…

 

There's only one case that intrigues me at present: the curious case of Mrs. Hudson, the absentee landlady. I've been studying her comings and goings. They appear most sinister.

  •  

Вообще-то, незначительные детали, обычно, важнее всего.

 

The little details are by far the most important.

  •  

Нужно контролировать свои эмоции. Сначала отвлечь жертву. Потом блокировать его джеб… Прямым кроссом в щёку. Сбить с толку. От шока он начнет махать руками… Выставить блок. И удар в корпус. Блок слева… Удар в челюсть. И — перелом. Сломать ребра. Ударить поддых. Полностью выбить челюсть… И удар стопой в диафрагму. В результате — звон в ушах, челюсть выбита, три ребра треснуты, четыре сломаны. Кровоизлияние в диафрагме. Физическое восстановление — шесть недель, полное психологическое восстановление — шесть месяцев. Возможность плевать в затылок… нейтрализована.

 

This mustn't register on an emotional level… First, distract target… Then block his blind jab, counter with cross to left cheek. Discombobulate. Dazed, will attempt wild hay-maker. Employ elbow block, and body shot. Block feral left, weaken right jaw, now fracture. Break cracked ribs, traumatize solar plexus, dislocate jaw entirely. Heel kick to diaphragm… In summary: ears ringing, jaw fractured, three ribs cracked, four broken, diaphragm hemorrhaging. Physical recovery: six weeks. Full psychological recovery: six months. Capacity to spit at back of head: neutralized.

  •  

Нет ничего более неясного, чем очевидный факт.

 

There's nothing more elusive than an obvious fact.

  •  

У вас бесценный дар молчания! Он делает вас отличным напарником.

 

You have the grand gift of silence, Watson. It makes you quite invaluable as a companion.

  •  

Охота началась! С отвагой в сердце кидайтесь с криком в бой, крича: «За нас Господь и Англия, и Святой Георг!» [1]

 

The game's afoot. Follow your spirit and upon this charge, cry "God for Harry, England and St. George".

  •  

Нельзя теоретизировать, прежде чем появятся факты. Неизбежно начинаешь подстраивать факты под свою теорию, а не строить теорию на основе фактов.

 

It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly, one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.

  •  

Как я могу быть не приглашён в дом собственного брата?

 

Why would I not be invited to my brother's country home?

  •  

Приличием было бы поймать убийцу, а не предоставить комфорт трупу. — на месте убийства лорда Ротерема

 

The decent thing to do is to catch the killer, not provide comfort for the corpse.

  •  

Факты, факты, факты! Я не могу строить дом без цемента!

 

Data, data, data, I cannot make bricks without clay.

  •  

Бурная у вас загробная жизнь.

 

What a busy afterlife you're having.

  •  

Я бы мог с лёгкостью увязать 1000 лет теологических неувязок… Но это в другой раз.

 

I may well have reconciled thousands of years of theological disparity. But that's for another time.

  •  

Нет ничего более стимулирующего, чем дело, где всё идёт против тебя.

 

There's nothing more stimulating than a case where everything goes against you.

  •  

И мир бы пошёл за вами, ведь страх — самое мощное оружие из всех.

 

And the world would've followed, fear being the most powerful weapon of all.

Другие героиПравить

  •  

Позвольте войти на стрельбище… — в комнату Холмса

 

Permission to enter the armory.

  — Ватсон
  •  

Он убил собаку. Опять.

 

Oh, he’s killed the dog. Again.

  — Миссис Хадсон
  •  

Смерть — это лишь начало.

 

Death… is only the beginning.

  — Лорд Блеквуд
  •  

И пока мёртвые разгуливают, живые будут заполнять эти гробы.

 

And when the dead walk the living will fill these coffins.

  — Гробовщик
  •  

Дьявол появился? Что ж, это не важно. Я намного лучше. — увидев пентаграмму на полу у Холмса

 

Did the devil turn up? Well… never mind. You got the next best thing.

  — Лестрейд
  •  

Как ужасна мудрость, не приносящая выгоды мудрецу.

 

How terrible is wisdom when it brings no profit to the wise.

  — Лорд Ковард
  •  

Расслабься, я тебя вылечу. — удерживая в удушающем захвате громилу

 

Relax… I'm a doctor.

  — доктор Ватсон
  •  

Отсюда до верёвки путь долгий. — за минуту до смерти от удушения цепью

 

It's a long journey from here to the rope.

  — Лорд Блеквуд

ДиалогиПравить

  •  

Ватсон: Револьвер не забыли?
Холмс: Так и знал, что что-то забыл. Я думал — выключить плиту.
Ватсон: Это тоже.

 

Watson: Did you bring your revolver with you?
Holmes: Ah… knew I forgot something. Thought I’d left the stove on.
Watson: You did.

  •  

Холмс: Где инспектор?
Ватсон: Инструктирует полисменов.
Холмс: Ну, это на весь день…

 

Holmes: Where's the Inspector?
Watson: He's getting his troops lined up.
Holmes: That could be all day.

  •  

Капитан Филипс: Господи! Боже! Это был выстрел!?
Ватсон: Нет. Нет, нет. Кто-то забивал гвоздь. Мой коллега, вероятно, вешает картину. Я пойду проверю.

 

Captain Philips: Good God! That was gunfire.
Watson: No. No, no. Hammer and nail, wasn't it? My colleague's probably just putting up a painting. I'll… I'll go and check.

  •  

Миссис Хадсон: Чаю, мистер Холмс?
Холмс: Он отравлен, милочка?
Миссис Хадсон: В вас достаточно яда.

 

Mrs. Hudson: Tea, Mr. Holmes?
Holmes: Is it poisoned, nanny?
Mrs. Hudson: There's enough of that in you already.

  •  

Ватсон: Вечером вы свободны?
Холмс: Абсолютно.
Ватсон: Ужин?
Холмс: Чудесно.
Ватсон: В «Рояле»?
Холмс: Мой любимый.
Ватсон: Мэри придёт.
Холмс: Я не смогу!

 

Watson: So you're free this evening?
Holmes: Absolutely.
Watson: Dinner?
Holmes: Wonderful.
Watson: The Royale?
Holmes: My favorite.
Watson: Mary's coming.
Holmes: Not available.

  •  

Мэри: А как насчёт незнакомого человека? Что вы скажете обо мне?
Холмс: О вас?
Ватсон: Не думаю, что…
Холмс: Мне кажется, что сейчас…
Ватсон: Не за ужином…
Холмс: В другой раз.
Мэри: Я настаиваю.
Холмс: Настаиваете?
Ватсон: Мы с вами это обсуждали!
Холмс: Дама настаивает.

 

Mary: What about a complete stranger? What can you tell about me?
Holmes: You?
Watson: Oh, I don't think that's…
Holmes: I don't know that that's…
Watson: Not at dinner.
Holmes: Perhaps some other time.
Mary: I insist.
Holmes: You insist?
Watson: You remember we discussed this.
Holmes: The lady insists.

  •  

Ватсон: Как вы их туда заманили?
Холмс: Отличный вопрос. Индивидуально. — Ватсон показывает на мух в банке.

 

Watson: How did you lure them in?
Holmes: Excellent question. Individually.

  •  

Ирэн: Почему ты такой недоверчивый?
Холмс: Ответить в хронологическом порядке или в алфавитном?

 

Irene: Why are you always so suspicious?
Holmes: Should I answer chronologically, or alphabetically?

  •  

Ватсон: Уберите это от моего лица!
Холмс: Он не у вашего лица, а у меня в руке.
Ватсон: Уберите то, что у вас в руке, от моего лица!

 

Watson: Get that out of my face.
Holmes: It's not in your face. It's in my hand.
Watson: Get what's in your hand out my face.

  •  

Кларки: Инспектор Лестрейд просил, чтобы вы пошли со мной.
Холмс: Он заблудился по дороге в Скотланд-Ярд? Ватсон, возьмите с собой компас.

 

Clarkie: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass.

  •  

Ватсон: Полисмены проделали блестящую работу, уничтожив любые улики…
Холмс: Да, они никогда не упустят возможность упустить возможность.

 

Watson: You boys have done an excellent job at obliterating any potential evidence.
Holmes: Yes, but they never miss an opportunity to miss an opportunity.

  •  

Холмс: Лестрейд, а что с гробом?
Лестрейд: Мы сейчас в процессе его поднятия.
Холмс: Ясно… На какой стадии процесса? Созерцательной?

 

Holmes: Lestrade, what of the coffin?
Lestrade: We are in the process of bringing it up.
Holmes: I see. Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative?

  •  

Ватсон: Я что, жалуюсь, когда вы играете на скрипке в 3 часа ночи, на беспорядок, на полнейшее отсутствие гигиены, или на то, что вы крадете мою одежду?!
Холмс: Мы обмениваемся…
Ватсон: На то, что вы постоянно поджигаете мою квартиру!
Холмс: Нашу квартиру…
Ватсон: На то, что вы ставите эксперименты на моей собаке!
Холмс: Нашей…

 

Watson: I never complain! How am I complaining? When do I ever complain about you practicing the violin at three in the morning, or your mess, your general lack of hygiene, or the fact that you steal my clothes?
Holmes: Uh, we have a barter system…
Watson: When have I ever complained about you setting fire to my rooms?
Holmes: Our rooms…
Watson: The rooms! Or, or, the fact that you experiment on my dog?
Holmes: Our dog…

  •  

Лестрейд: Вы могли бы стать отличным преступником.
Холмс: А вы, сэр, — отличным полисменом. — Лестрейд освобождает Холмса от задержания

 

Lestrade: In another life, you'd have made an excellent criminal.
Holmes: And you, sir, an excellent policeman.

  •  

Ирэн: Ты попал на первую полосу!
Холмс: Хм, только имя, без фотографии… — про объявление о розыске Холмса

 

Irene: You made the front page.
Holmes: Only a name and no picture.

  •  

Холмс: Вы невероятно быстро поправились.
Ватсон: Да… Да… Сам вытащил из себя шрапнель. Мэри сказала, у меня был ужасный доктор… — Холмс замаскировался под доктора в больнице у Ватсона

 

Holmes: You seem to be making a rapid recovery.
Watson: Yes. Took the shrapnel out myself. Mary said I had a lousy doctor.

  •  

Ирэн: Я ещё никогда не просыпалась в наручниках…
Холмс: А я просыпался. Голый…

 

Irene: I've never woken up in handcuffs before.
Holmes: I have. Naked.

ПримечанияПравить

  1. Цитата из произведения Уильяма Шекспира «Генрих V»

СсылкиПравить