Сказки века джаза
«Сказки века джаза» (англ. Tales of the Jazz Age) — сборник Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 1922 года из 9 рассказов и 2 коротких пьес, второй у него.
Цитаты
правитьНикогда ещё великий город не был столь великолепен, ибо победоносная война принесла с собой изобилие, и торговцы стекались сюда и с запада и с юга с чадами своими и домочадцами, дабы вкусить роскошь празднеств и изобилие уготованных для всех развлечений, а заодно и купить для своих жен, дочерей и любовниц меха на зиму, и золотые побрякушки, разноцветные тапочки — либо из золотой парчи, либо шитые серебром и пёстрыми шелками по розовому атласу. | |
Never had there been such splendor in the great city, for the victorious war had brought plenty in its train, and the merchants had flocked thither from the South and West with their households to taste of all the luscious feasts and witness the lavish entertainments prepared--and to buy for their women furs against the next winter and bags of golden mesh and varicolored slippers of silk and silver and rose satin and cloth of gold. | |
— «Первое мая» (May Day), 1920 |
… переулок настолько тёмный, что солнце и луна, казалось, находились там в затмении с тех самых пор, как по земле с грохотом скользил последний ледник. — перевод: С. Л. Сухарев, 2013 | |
… an alley so dark that it seemed that here sun and moon had been in eclipse since the last glacier slipped roaring over the earth. | |
— «Тарквиний из Чипсайда» (Tarquin of Cheepside), 1917 |
— Одна крыса приглядывалась к моему уху с видом гурмана. <…> Я объяснил ей на крысином языке, что смертельно ядовит, и она убралась прочь. | |
“There was a rat considered my ear with the air of a gourmet, <…> I told him in the rat’s peculiar idiom that I was deadly poison, so he took himself off.” | |
— там же |
… эта ванна <…> не чета новинкам, похожим на гоночные лодки: невелика, с высокими бортами; кажется, будто изготовилась к прыжку, однако короткие ножки её расхолодили: она смирилась с окружением… — перевод: С. Л. Сухарев, 2013 | |
… this bath-tub <…> is not one of the new racing bodies, but is small with a high tonneau and looks as if it were going to jump; discouraged, however, by the shortness of its legs, it has submitted to its environment… | |
— «Фаянсовое и розовое» (Porcelain and Pink), 1920 |
- The Diamond as Big as the Ritz, 1922; перевод: В. С.Муравьёв, 1977 («Алмазная гора»)
Закат в горах Монтаны сгустился между двумя вершинами, как громадный синяк, и тёмные вены расползлись от него по изувеченному небу. Небо отпрянуло в горную высь от деревушки Рыба[1] — крохотной, унылой, безвестной. По слухам, там жило двенадцать человек, двенадцать тёмных и загадочных душ, извлекавших пропитание из голого, почти совсем голого камня, на котором они произросли, неведомо как и почему. Они стали особой породой, эти двенадцать жителей, как будто природа, сперва расщедрилась на новую тварь, а потом опомнилась и оставила их копошиться и гибнуть. | |
The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky. An immense distance under the sky crouched the village of Fish, minute, dismal, and forgotten. There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve somber and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them. They had become a race apart, these twelve men of Fish, like some species developed by an early whim of nature, which on second thought had abandoned them to struggle and extermination. |
В Гадес простодушно и благочестиво преклонялись перед богатством с пелёнок, всей душой чтили его, и не дай бог Джон нарушил бы эту заповедь умиления — родители отреклись бы от него, не стерпев такого кощунства. — II | |
The simple piety prevalent in Hades has the earnest worship of and respect for riches as the first article of its creed—had John felt otherwise than radiantly humble before them, his parents would have turned away in horror at the blasphemy. |
Shreds and tatters of chinchilla, courtesy clouds in the green moon’s heaven, were passing the green moon like precious Eastern stuffs paraded for the inspection of some Tartar Khan. |
Как только он выпускал на свет какой-нибудь крупный бриллиант, тот через неделю обрастал легендами, полными роковых совпадений, интриг, революций и войн — такой длины, что родословную его можно было проследить до Первого Вавилонского царства. — IV | |
No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire. |
Юность — блаженная и ущербная пора: юные не живут в настоящем, а примеряют его к своему блистательному воображаемому будущему; цветы и золото, девушки и звёзды — лишь предзнаменования и предвестия этой недостижимой, несравненной юной мечты. — V (вариант распространённой мысли) | |
It is youth’s felicity as well as its insufficiency that it can never live in the present, but must always be measuring up the day against its own radiantly imagined future—flowers and gold, girls and stars, they are only prefigurations and prophecies of that incomparable, unattainable young dream. |
… аэропланы начали, по какому-то общему сигналу, сбрасывать бомбы <…>. | |
… the aeroplanes at some prearranged signal, began to release their bombs <…>. |
Солнечная листва пересмеивалась, сотрясая деревья, и каждая ветка звонко гомонила, как женская школа на экскурсии. — X | |
The leaves laughed in the sun, and their laughter shook the trees until each bough was like a girl’s school in fairyland. |
- The Curious Case of Benjamin Button (также «Странная/Загадочная история Бенджамина Баттона»), 1921; перевод: Т. Луковникова, 1968
Этот рассказ порождён известным замечанием Марка Твена о том, как жаль, что лучшая часть жизни проходит ближе к началу, а худшая — ближе к концу. <…> Несколько недель спустя по завершении рассказа я неожиданно наткнулся на практически идентичный сюжет в «Записных книжках» Сэмюэля Батлера. — перевод: А. Б. Руднев, 2007 | |
This story was inspired by a remark of Mark Twain’s to the effect that it was a pity that the best part of life came at the beginning and the worst part at the end. <…> Several weeks after completing it, I discovered an almost identical plot in Samuel Butler’s “Note-books.” | |
— предисловие к сбонику |
— А кто у нас — девочка или мальчик? | |
"Is it a boy or a girl?" |
— Который же мой? | |
"Which is mine?" |
Сомнений не было — теперь он выглядел лет на тридцать. Он ничуть не обрадовался, напротив, ему стало не по себе: он неотвратимо молодел. Прежде у него ещё была надежда, что, когда тело его придёт в соответствие с его подлинным возрастом, природа исправит ошибку, которую она совершила при его появлении на свет. Он содрогнулся. Будущее представилось ему ужасным, чудовищным. | |
The process was continuing. There was no doubt of it—he looked now like a man of thirty. Instead of being delighted, he was uneasy—he was growing younger. He had hitherto hoped that once he reached a bodily age equivalent to his age in years, the grotesque phenomenon which had marked his birth would cease to function. He shuddered. His destiny seemed to him awful, incredible. |
Он слышал некогда от сокурсников о школе <…> святого Мидаса <…>. | |
He had heard his classmates speak of St. Midas’s <…> school <…>. |