Симбиотика
«Симбиотика» (англ. Symbiotica) — фантастическая повесть Эрика Рассела из цикла «Люди, марсиане и машины», написанная в 1943 году.
Цитаты
править[Планет] было четыре, но три оказались бесплодными, как разум венерианских гуппи… | |
That made four [planets] in all, but three were as sterile as a Venusian guppy's mind… |
— … парочка лоботрясов из кормы обскакала всех. Они не стали дожидаться приказа и вышли наружу <…>. | |
"… a couple of those stern-gang bums have beaten everyone to the mark. They didn't wait for orders. They're outside right now <…>." |
… существа на первый взгляд удивительно походили на людей. Такие же фигуры, конечности и даже пальцы, аналогичные черты лица. Иной была кожа — грубая и морщинистая, темно-зелёного цвета; а ещё у них был необычный орган, напоминающий хризантему и торчащий из обнажённой груди. | |
… beings startlingly human at first appearance. Same bodily contours, same limbs and digits, similar features. They differed from us mostly in that their skins were coarse and crinkly, a dull, drab-green in colour, and they had a peculiar organ like the head of a chrysanthemum protruding from their bare chests. |
Джепсон пролетел двадцать пять футов до земли, успев отпустить по парочке отвратительных ругательств на каждый фут. | |
Jepson fell twenty-five feet at the incredible rate of two vulgar adjectives per foot. |
Сэм и Уолли попробовали растворить клей холодной водой, теплой, горячей и очень горячей — с неизменным нулевым результатом. Главный инженер Дуглас попытался применить ракетное топливо, которым он часто выводил пятна, полировал бронзовые детали, убивал тараканов и даже натирал себе поясницу для борьбы с люмбаго. Если верить Дугласу, топливо могло применяться ещё в восемнадцати случаях. | |
Sam and Wally tried cold water, hike-warm water, fairly hot water and very hot water, but none of it did any good. Chief Engineer Douglas had a try with a bottle of rocket-fuel which he frequently used for removing stains, polishing brasses, killing bugs and as a vapour-rub to relieve his lumbago. It could do eighteen other things, too—according to him. |
Он недовольно фыркнул и потёр своё плоское марсианское лицо гибким кончиком огромного щупальца. | |
He sniffed with displeasure, rubbed his flat, Red Planet face with the flexible tip of a great tentacle. "Don't know how you primitive bipeds can swallow this soup you call air. I could swim!" |
[Удивление] нарушило покой роскошных бровей [Стива]. Могу поклясться, что они добрались до волос, проползли по макушке и притормозили только возле воротника. | |
[Surprise] determine serenity of his brows. I'll swear that after they'd climbed into his hair they continued over the top, down the back and lodged someplace under his collar. |
Келли, <…> этот татуированный экземпляр был намертво приклеен к здоровенному гаечному ключу и в любой острой ситуации использовал именно его, а не новомодные лучевые пистолеты или скорострельные пушки. По слухам, он не выпускал из рук этот кусок железа даже на собственной свадьбе, и жена пыталась с ним развестись, утверждая, что гаечный ключ отрицательно влияет на её душевное состояние. | |
Kelly, <…> that tattooed specimen was permanently attached to a four-foot spanner and in any crisis was likely to wield said instrument in preference to such newfangled articles as pom-poms and needlers. Rumour insisted that he had clung to the lump of iron at his own wedding and that his wife was trying for a divorce based on the thing's effect on her morale. |
— Мы не станем рисковать и закроем люк, — решил Эл Стоу. — Обойдёмся без свежего воздуха. | |
"We'll play safe and fasten the lock," decided Jay, "fresh air or no fresh air." |
— Только вздумай это сделать ещё раз! — оскалился Джепсон, толкнув зелёного в ответ. | |
"Don't you do that to me!" snarled Jepson, giving him an answering shove. |
— Мне пришлось сбросить большую часть конечности, — небрежно ответил Саг Фарн, словно речь шла о смене шляпы. — Из-за того порошка. Это миллионы микроскопических насекомых. Они поедают всё, к чему прикасаются. А теперь взгляните на себя. | |
"I have been compelled to shed most of a limb," said Sug Farn, mentioning it with the casual air of one to whom shedding a limb is like taking off a hat. "It was that powder. It is composed of a million submicroscopic in-sects. It crawls around and eats. It started to eat me. Take a look at yourselves." |
— Ну, нам известно, что жизнь на планете преимущественно симбиотическая. <…> Туземцы живут с деревьями единым организмом <…>. Точкой соединения служит та странная штука на их груди. | |
"Well, we know that life on that planet is mostly symbiotic. <…> Men share with trees <…>. The communal point is that queer chest organ." |
Перевод
правитьВ. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 (с некоторыми уточнениями)
О повести
правитьНаиболее влиятельным из произведений про Эла Стоу была «Симбиотика». В ней была использована концепция Стэплдона о взаимозависимых формах жизни <…>. Были проявлены недюжинная фантазия и живость повествования, вероятно, вдохновившие Гарри Гаррисона на роман «Мир смерти». Помимо этого, «Симбиотика», кажется, была трамплином, с которого стартовали авторы большинства научно-фантастических рассказов, сюжетно основанных на симбиозе. | |
The most influential of the Jay Score stories was Symbiotica. Stapledon's concept of interdependent life forms <…>. Great imagination was displayed and the vividness of the narration would seem to have been the inspiration of Harry Harrison's novel Death World. Beyond that, the story appears to have been the springboard from which the writers of most of the important science-fiction stories involving symbiosis as the basis of their plots have taken off. | |
— Сэм Московиц, «Эрик Фрэнк Рассел: смерть сомневающегося», 1963 |
«Симбиотика» была опубликована в первом номере Astounding, который я прочёл, в 1943 году в возрасте двенадцати лет <…>. В то время я не понимал, что в этой конкретной повести я столкнулся с новаторской работой. <…> Всё, что я знал, так это то, что я, наконец, получаю чистую дозу того, что может зацепить тебя на всю жизнь. | |
Symbiotica" was published in the first issue of Astounding I ever read, in 1943 at the age of twelve <…>. I did not realize at the time that in this particular story I was encountering a seminal pioneering work. <…> All I knew was, I was getting, at last, a pure dose of the stuff that could hook you for life.[1] | |
— Альгис Будрис |