Размазня, или Из президентов в почтальоны
«Размазня, или Из президентов в почтальоны» (англ. The Vegetable, or From President to Postman) — комедия Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, написанная с осени 1921 до весны 1923 года, единственная его пьеса. Название и эпиграф навеяны фразой из статьи Генри Менкена «О том, что такое быть американцем» (On Being an American, 1922): «В нашей стране полагают за аксиому, что бизнесмен должен быть членом торговой палаты, <…> играть в гольф — словом, быть размазнёй». Второй акт — сатира на правление Уоррена Гардинга[1].
Цитаты
правитьМужчина, не желающий к чему-то стремиться — заработать миллион долларов и, может, даже припарковать свою зубную щётку в Белом доме, — он хуже собаки, он просто размазня» | |
Any man who doesn’t want to get on in the world,, to make a million dollars, and maybe even park his toothbrush in the White House, hasn’t got as much to him as a good dog has—he’s nothing more or less than a vegetable. |
Акт I
правитьИмеется книжный шкаф, <…> пытающийся переварить «Библиотеку лучшей в мире литературы» и шеститомник «Американского юмора». Есть кушетка, на которую садиться небезопасно без топографической карты, отображающей все её овраги и бугры. И трое часов, слепых и безгласных, мёртвых, но постыдным образом не погребённых. | |
That bookcase <…> trying to digest “A Library of the World’s Best Literature” and the “Wit and Humor of the United States in Six Volumes.” That couch would be dangerous to sit upon without a map showing the location of all craters, hillocks, and thistle-patches. And three dead but shamefully unburied clocks stare eyelessly before them from their perches around the walls. |
Дорис. За хороший цвет лица я готова простить человеку всё. Зовёт меня ненаглядным яйцом. | |
Doris. I can’t stand anybody without a good complexion—can you? He calls me adorable egg. |
Дорис. Знаешь, я сделала непозволительную промашку. | |
Doris. Well, I find I just made an awful mistake. |
Дорис. Слушай, я сегодня видела дивную собаку. <…> Миссис Ричард Бартон Хэммонд прогуливала её на Крест-авеню. Она совершенно розовая. | |
Say, I saw a wonderful dog to-day. <…> It was out walking with Mrs. Richard Barton Hammond on Crest Avenue. It was pink. |
Джерри. Вы… вы когда-нибудь хотели стать президентом? <…> | |
Jerry. Did you ever—did you ever have any ambition to be President? <…> |
Акт II
правитьЕго массивная золотая цепь способна удержать не часы, а небольшую яхту… | |
His heavy gold watch-chain would anchor a small yacht… |
Генерал Пушинг[2][1]. … господин президент, <…> я пришёл сказать вам, что, видимо, у нас будет война. Вчера вечером я провёл совещание с двумя головастыми генералами. Мы всесторонне обсудили вопрос и поставили его на голосование. Все три голоса в пользу войны. | |
General Pushing. Mr. President. <…> I’ve called on you to say I’m afraid we’ve got to have war. I held a conference last night with two others of our best generals. We discussed the matter thoroughly, and then we took a vote. Three to nothing in favor of war. |
Джерри. Сдачи не надо. <…> У меня большое жалованье. | |
Jerry. Keep the change. <…> I’ve got a big salary. |
Фиш (достаёт телеграмму, скороговоркой). <…> «Сенатору Джозефу Фишу, Вашингтон, округ Колумбия. Засвидетельствуйте наше почтение президенту Фросту и передайте, что население Айдахо требует его немедленной отставки». <…> К самой свадьбе подгадали. Теперь Дорис за меня не пойдёт, ясное дело. — см. ниже | |
Fish (hurriedly producing the telegram and mumbling his words). “Senator Joseph Fish, Washington, D. C. Present the State of Idaho’s compliments to President Frost, and tell him that the people of Idaho demand his immediate resignation.” <…> This was to have been my wedding-reception day. Of course, Doris will never marry me now. |
Джонс. … посол Ирландской Польши, достопочтенный Снукс. | |
Jones. … the Honorable Snooks, or Snukes, Ambassador from Irish Poland. |
Джерри. Видите ворота? <…> Я велел специально сделать их такими, чтобы каждый прохожий мог заглянуть. Это доставит им развлечение. Я иногда спускаюсь сюда и просто сижу — пусть смотрят! | |
Jerry. See that gate? <…> I had it made that way so that anybody passing by along the street can look in. Cheer them up, see? Sometimes I come out here and sit around just so if anybody passes by—well, there I am. |
Снукс. Ирландская Польша предлагает уступить вам Канючьи острова. Практически даром. <…> Скажу как честный человек. (К сожалению, именно в это самое время он вытягивает булавку из галстука Джерри и закалывает ею свой.) После того как Эндрю Джексон купил у Великобритании все ирландское население[3][1], вы — первый президент, которому делают такое шикарное предложение. <…> | |
Snooks. The country of Irish Poland wants to sell you the Buzzard Islands—cheap. <…> I’ll be fair with you. (I regret to say that at this point he leans close to Jerry, removes the latter’s stick pin and places it in his own tie.) I’ve handed you the swellest proposition ever laid before a President since Andrew Jackson bought the population of Ireland from Great Britain. <…> |
Папа. В казне ничего нет. Вчера там было семь тысяч долларов, но я потрудился дотемна, и теперь там не осталось ни одною пенни. <…> Вчера утром я сказал себе: «Хорейшо, осталось только семь тысяч долларов. Трудись хоть дотемна, но избавься от них». <…> Соединённые Штаты были богатейшей страной в мире. Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти и царство божие. <…> Поэтому все деньги, что оставались в казне, я спалил в огне и утопил в море. Мы спасены. | |
Dada. There isn’t any money in the Treasury. There was seven thousand dollars left yesterday, but I worked from morning till night and now there isn’t one red penny in there. <…> I went down yesterday morning and I said to myself: “Horatio, you got only seven thousand dollars left, and you got to work from morning till night and get rid of it.” <…> The United States was the wealthiest country in all the world. It’s easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a wealthy man to enter heaven. <…> So all the money in the Treasury I have had destroyed by fire, or dumped into the deep sea. We are all saved. |
Джентльмен. Я — Бац-Моцарт. Джаз-банд «Орангутанги». Нас звали к трём часам: у молодой леди свадьба, нужен первоклассный джаз. | |
The Gentleman. I am Stutz-Mozart’s Orang-Outang Band. I am ordered to come here with my band at three o’clock to play high-class jazz at young lady’s wedding reception. |
Судья Фоссайл[4][1]. Господин президент, вы решительно отказываетесь подать в отставку, как того требует сенатор от штата Айдахо? | |
Judge Fossile. Now, Mr. President, do you absolutely refuse to resign on the request of the Senator from Idaho? |
Фиш (встав со стула). Судья Фоссайл! Народ Айдахо… | |
Fish (on his feet). Judge Fossile, the people of Idaho—— |
Акт III
правитьДорис. Может, он махнул в Голливуд? Говорят, там находят многих пропавших. | |
Maybe he’s gone to Hollywood to go in the movies. They say a lot of lost men turn up there. |
Дорис. Афазия — это когда человек убегает из дома, берёт другое имя и совершает убийство ради какой-нибудь девицы. | |
Aphasia’s where a man runs off and commits murder and falls in love with a young girl under another name. |
Дорис. Не всем удаётся так легко отделаться от мужа, как тебе. | |
Doris. You know everybody can’t get rid of their husbands as easy as you did. |
Джерри. Есть такие области — например, бизнес или политика, — где всякие сойдут, зато почтальоны, как на подбор, ангелы. Словно их специально отбирают. Если не сказать — выводят. | |
Some professions anybody can get into them, like business or politics for instance, but you take postmen—they’re like angels, they sort of pick ’em out. They not only pick ’em out—they select’em. |
Дорис. Приятный запах. Это парфюмерная реклама. <…> | |
Doris. It does smell good. It’s a perfume ad. <…> |
Шарлотта. Когда мы ещё не поженились, я была уверена, что без меня он совершает чудеса и подвиги. Что в один прекрасный день он приведёт из леса медведя. А его хватало только на то, чтобы сбегать на угол в табачную лавку, сыграть в кости на сигару. | |
Before we were married I always thought there must be some sort of mysterious brave things he did when he wasn’t with me. I thought that maybe sometimes he’d sneak away to hunt bears. But when he’d sneak away it was just to roll dice for cigars down at the corner. |
Перевод
правитьВ. Харитонов, Р. Черный (1984) с уточнениями А. Б. Гузмана (2019)
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 А. Б. Гузман. Примечания // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Заметки о моем поколении. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. — С. 494, 535-8.
- ↑ Говорящая фамилия (to push — настойчиво проталкивать) и намёк на генерала Джона Першинга.
- ↑ Намёк на его ирландское происхождение.
- ↑ От fossil — ископаемое, окаменелость.
- ↑ Первая строка песни «Старики дома», ставшей с 1935 г. гимном штата Флорида. А в 1919 г. Джордж Гершвин и Ирвинг Сизар написали пародию «Сувани», ставшую большим хитом.
- ↑ Эдуард VIII, которого считали самым завидным в мире женихом до 1930 г.