Пятая колонна (Хемингуэй)
«Пятая колонна» (англ. The Fifth Column) — единственная пьеса Эрнеста Хемингуэя. Впервые издана в авторском сборнике «„Пятая колонна“ и первые сорок девять рассказов» 1938 года. Рассказывает о деятельности республиканской контрразведки в Мадриде во время Гражданской войны в Испании.
Цитаты
правитьАкт I
правитьПрестон. Когда я проходил по Гран-Виа, наш Филип сидел в баре Чикоте с той марокканкой, которая укусила Вернона Роджерса. | |
PRESTON. Our Philip was in Chicote's with that Moor that bit Rodgers, when I came up the Gran Via. |
1-й боец. Товарищ комиссар, пожалуйста… | |
FIRST COMRADE. Comrade Commissar, please — |
Филип. Должен вас предупредить вот о чём. Выполняя задание, вы будете при оружии, для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. — сцена 3 | |
Now one thing I have to tell you. In this particular show you have to be armed to enforce your authority. But you're not to use your weapon under any circumstances. |
Акт II
правитьФилип. А как мне говорить, mi coronel, по-английски или по-американски? | |
PHILIP. And what do I talk, mi Coronel, American or English? |
Филип (1-му бойцу). Мы на войне. А на войне «спасибо» не говорят. — сцена 1 | |
This is a war. You don't say thank you in it. |
Анита (Филипу). Слушай, эта большой блондинка уже делал тебя сумасшедший. Ты уже не думать правильно. Она похож на тебя, как краска похож на кровь. Посмотреть — одинаковый. Может быть, кровь. Может быть, краска. Хорошо. Наливай краска в тело вместо кровь. Что будет? Американский женщина. — сцена 2 | |
Listen, that big blonde make you crazy already. This soon you can't think good. Is no more the same as you as blood and paint. Is look the same. Can a blood. Can a paint. All right. Put the paint in the body, instead of blood. What you get? American woman. |
Макс. Я всегда сплю, уткнув лицо в подушку, по крайней мере, утром никто не пугается. — сцена 4 | |
I sleep on my face, and then it does not frighten anybody in the morning. |
Дороти. Ну, как мурашки, милый? Проходят? Хочешь, расскажи мне про твои мурашки. | |
DOROTHY. Are the horrors any better, darling? Do you want to tell me about them? |
Акт III
правитьФилип. Даже через сто тысяч лет этого не будет. Никогда не верь тому, что я говорю по ночам. По ночам я вру без зазрения совести. | |
PHILIP. Not in a hundred thousand bloody years. Never believe what I say in the night. I lie like hell at night. |
Филип. Впереди пятьдесят лет необъявленных войн[1], и я подписал договор на весь срок. Не помню, когда именно, но я подписал. | |
PHILIP. We're in for fifty years of undeclared wars and I've signed up for the duration. I don't exactly remember when it was, but I signed up all right. |
Перевод
правитьЕ. Д. Калашникова, В. М. Топер, 1938, 1959
О пьесе
правитьЯ во время войны не могу писать ничего, кроме стихов. Однажды в Мадриде я написал пьесу. В то время она мне казалась хорошей, но, очевидно, это не так. Я тогда читал странную книжку какого-то англичанина, написанную необыкновенно плохим и в то же время эффектным языком, и, подобно жалкому <…> хамелеону, я стал подражать ему. <…> Обычно утром, до того как начать работать, я стараюсь ничего не читать, чтобы не заниматься бесполезным заимствованием… | |
I never can write anything during a war except poetry. One time, in Madrid, I wrote a play. It seemed good when I wrote it but it was probably worthless. Have been reading a strange British book with an extraordinarily bad and yet effective style and like a bloody <…> chameleon am imitating it. <…> Ordinarily I never read anything before I write in the morning to try and bite on the old nail with no help… | |
— Эрнест Хемингуэй, письмо Б. Беренсону 14 октября 1952 |
Эта пьеса была написана осенью и в начале зимы 1937 года, когда мы ждали наступления <…> Центральной армии. <…> Мы так и не дождались его; но за это время я написал свою пьесу. | |
The play was written in the fall and early winter of 1937 while we were expecting an offensive <…> for the Army of the Centre. <…> They never came; but while we waited I wrote the play. | |
— Эрнест Хемингуэй, предисловие к сборнику |
В 1937 г. на вопрос, что слышно о Хемингуэе, отвечали: «Сидит в мадридском отеле „Флорида“ и пишет весёлую комедию». <…> | |
— Иван Кашкин, «Эрнест Хемингуэй», 1939 |
Примечания
править- ↑ Парафраз из речи автора «Писатель и война» 4 июня 1937 г.