Отбытие Орбитсвилля

«Отбытие Орбитсвилля» (англ. Orbitsville Departure) — фантастический роман Боба Шоу 1983 года. Второй в трилогии «Орбитсвилль».

Цитаты править

  •  

За квартал от улицы 1990 года Даллен сбросил скорость. Впереди раскинулся сектор постоянной экспозиции. По проезжей части двигались трёхмерные изображения автомобилей, велосипедов и прочих средств передвижения конца двадцатого века. На тротуарах толпились люди в одежде того же времени, заходили в магазины, глазели на витрины, смеялись. — глава 3

 

Reaching the edge of the museum district, Dallen turned the car into a cross-street and slowed down. He was less than a block away from 1990 Street itself and was entering the "living" sector of the permanent display. Solid images of cars and other vehicles—all of late 20th Century design—moved purposefully ahead of him, and seemingly real people in the costume of the period thronged the sidewalks and went in and out of stores.

  •  

«У них у всех усы, как у Сапаты. А может, это одни и те же усы, которые они просто одалживают друг другу». — глава 3

 

The standard-issue Zapata moustache, Dallen thought. Or maybe they've only got one, and they pass it around.

  •  

… казалось, что он забрёл в один из тысяч опустевших пригородов, большинство которых после переселения жителей на Орбитсвиль превратились в сонное царство.
«Двери закрыты, в окнах темно, — вспомнил Даллен самую популярную песню. — Скушало всех Ненасытное О…» — глава 6

 

… creating the impression he had strayed into one of the thousands upon thousands of deserted suburbs which migrating families had left to dreams and decay.
Windows and doorways, never aglow, Dallen thought, recalling one of the most popular songs of the last two centuries. Everyone's gone to Big O…

  •  

— О, ты никогда не бывал у Лондонов?
— Нет, с тех пор, как мою клюшку для поло изъели древоточцы. — глава 6

 

"Silvia London. Oh, I don't suppose you've ever been to the Londons' place?"
"Not since my polo stock got woodworm."

  •  

— Два года назад её старик отправился помирать на Большой О, и Сильвия живёт одна. Это преступная расточительность, но в качестве компенсации она придумала себе отличную игру. Музыкальное брачное ложе новой модели. Несколько неуклюжее название, я его только что придумал. Стоит музыке стихнуть, под музыкой я, разумеется, понимаю эмфиземный хрип Карала, и возникнет страшная свалка. Сильвия стремится по возможности расширить круг претендентов. Победителем, конечно, буду я, хотя она, бедняжка, не хочет себе в этом признаться. Я полагаю, иллюзия выбора разнообразит её жизнь. — глава 6

 

"It's two years since her old man went off to the Big O to die, and nobody has got near our Silvia in all that time. It's a criminal waste, really, but she has compensated by inventing this game called New Morality Musical Beds. Cumbersome title, but I've just made it up. When the music stops—by music I mean Karal's emphysematic rattling—there's going to be one hell of a scramble, and Silvia wants the field to be as large as possible. I'm going to win, of course. It's a foregone conclusion, but she doesn't want to admit that to herself. I guess the illusion of choice gives her a bit of a lift."

  •  

Улицы тусклы, пыльны, пусты,
Ржавчиной съедены рельсы, мосты,
Некому снег истоптать в Рождество,
Всех проглотило Большущее О… — глава 8

 

Streets fallen silent, blowing dust,
Railways and bridges, growing rust,
Christmas is only untrodden snow,
Everyone's gone to Big O…

  •  

Вдоль бездорожья
Пахнуло свежо
Цветами луны;
Каждый ушёл к Великому О… — глава 10

 

Out on the freeway, moonflowers blow;
Everyone's gone to Big O…

  •  

Вдоль бездорожья поля замело
Цветущей луны лепестками.
Следы всех ушедших к Великому О… — то же в переводе Верди, Полякова

  •  

Как уроженец Орбитсвиля, пролетевший миллионы километров над зелёными равнинами, горами и морями Большого О, Даллен проникся незыблемостью гигантского шара. Однако на Земле он заметил, что люди, никогда не бывавшие там, не могут осознать его масштабы, поэтому думают о нем, как об огромном металлическом воздушном шаре. Они говорили: «в Орбитсвиль, из Орбитсвиля», а не «на Орбитсвиль, с Орбитсвиля», как коренные жители.
Ничто не могло заменить непосредственный взгляд на сферу с борта корабля. Большой О устрашал, но одновременно успокаивая, и никто из увидевших его впервые, уже не смог остаться прежним. — глава 12

 

As a native of Orbitsville, one who had flown millions of kilometres over its grasslands and mountains and seas, Dallen clearly understood the sheer immutability of the vast globe. Since coming to Earth he had found that people who had never been to Orbitsville were unable to cope with its scale, and tended to think of it as something like a large metal balloon. The inadequacy of their vision was often shown in the way they spoke of people living in Orbitsville, whereas those who had first-hand experience invariably said on Orbitsville.
There could be no substitute for seeing the reality of the sphere from the direct observation area of a ship. Once was always enough. The Big O was daunting but somehow reassuring, and nobody who had ever looked on it could be quite the same person again.

  •  

Эмульсия «Пьезошок», которую он распылил на лестнице, не поступала в широкую продажу, его применяли главным образом в авиации как средство «защиты от дурака» <…>. Чаще всего составом покрывали уязвимые трубопроводы в крыльях. Нанесённый на твёрдую поверхность, он, высыхая, превращался в россыпь кристаллов. Прикосновение хотя бы к одному из них вызывало ощущение, похожее на удар электрическим током. — глава 16

 

The emulsion with which he had sprayed the ladder was manufactured for law enforcement bodies under the brand name of Pietzoff <…>. It was used to prevent people clinging to security vehicles and the vulnerable wing generator tubes of aircraft. Finger pressure on the deposited crystals would produce a neural shock…

  •  

… «камея холодной логики, запечатлённая в вечной мерзлоте чёрного льда вечности»… — глава 18 (описательная метафора теории)

 

… "cameos of cold logic, engraved in permafrost, with the black ice of eternity showing through"…

Перевод править

А. Верди, П. Поляков, 1995 (с некоторыми уточнениями)