Орбитсвилль
«Орбитсвилль» (англ. Orbitsville) — фантастический роман Боба Шоу 1975 года. Положил начало трилогии об этой сфере Дайсона.
Цитаты
править… Звёздный флот, занимавшийся откачкой избыточного населения Земли… — один | |
… the Starflight fleet which siphoned off Earth's excess population… |
… продолжает ли она переходить из одного колонного зала в другой, самодовольно дёргая за ниточки имперской власти, одним лишь своим присутствием заставляя трепетать и колыхаться паутину империи? — два | |
… in the pillared halls, and the President moving among them, complacently deflecting and vibrating the webstrands of empire with her very presence? |
… Гарамонд часто размышлял о том, как громада абсолютной власти в определенном смысле искажает структуру общества и даже языка, подобно тому, как огромное светило искривляет окружающее пространство. Обитателям планет, движущихся в поле его тяготения, может казаться, будто они летят по прямой, хотя на самом деле это — движение по орбите. — два | |
… Garamond had often thought about how the sheer massiveness of her power had locally deformed the structure of language in exactly the same way as a giant sun was able to twist space around itself so that captive worlds, though believing themselves to be travelling in straight lines, were held in orbit. |
— В бардачке около вас есть металлизирующая аэрозоль, — предложил второй пилот. | |
"There's a metallizer aerosol in the locker beside you,' the co-pilot volunteered, speaking for the first time. |
… бородатая шутка фликервинг-пилотов о единственном неизменно наблюдаемом релятивистском эффекте: «Чем быстрее смываешься, тем мельче становится президент». — четыре | |
… the old flickerwingers' joke. 'It's a kind of relativity effect — the faster and farther you go, the smaller the President gets.' |
Минут через тридцать — за это время бригада рабочих с валентными резаками нашинковала бы тонкими ломтиками глыбу хромированной стали размером с жилой дом… — пять | |
At the end of thirty minutes, by which time the team operating the valency cutter could have sliced through a house-sized block of chrome steel… |
— Но зачем, позвольте спросить, имея технологию сооружения подобных объектов, закрываться от кого-то щитом? Каким же могуществом должен обладать враг? | |
'But if we had the technology to produce that sphere, could there be an enemy so powerful that we would have to cower behind a shield?' |
Орбитсвиль придётся осваивать постепенно, как пионеры осваивали американский Дикий Запад. Человек погрузит на повозку с солнечными батареями скарб, припасы и синтезатор пищи «железную корову», поглощающую траву, — посадит домочадцев и покатит в зелёную даль без конца и края. — девять | |
Orbitsville, then, was truly the ultimate frontier, a place where a man and his family could load up a solar-powered vehicle with supplies, plus an 'iron cow' to convert grass into food, and drive off into a green infinity. |
Даже жилища они строят из волокон типа целлюлозы, вырабатывая их в собственном организме и вытягивая из себя, как паук паутину. — одиннадцать (вариант трюизма) | |
Even their houses were woven from a kind of cellulose rope extruded from their own bodies in roughly the same way that a spider produces its web. |
Команда надела скафандры первичной защиты, пропитанные солями металлов, которые при включенном на предельную мощность демпфирующем поле смягчали действие перегрузок. Правда, поле-ограничитель привело к гибели людей в серьёзно пострадавших отсеках, так как, предотвращая запредельную перегрузку, электродвижущие силы индуцировали недопустимо сильный разогрев в человеческих тканях, и кровь свертывалась. Впрочем, не будь смягчающего поля, перегрузки убили бы всех. — тринадцать | |
The entire crew had donned spacesuits for primary protection. Each person had been injected with metallic salts and the ship's restraint fields stepped up to overload intensity, creating an environment in which any sudden movement of human tissue would be resisted by a pervasive jelly-like pressure from all sides. This measure, while undoubtedly a major factor in crew survival, also caused an unavoidable number of deaths. In the few sections where severe structural failure occurred some of the occupants had 'fallen' varying distances under multiple gravities, and the heat induced by electromotive interaction had caused their blood to boil. But, for the vast majority, the internal bracing of their organs against immense G-shocks had meant the difference between life and death. |
О уравнял нас всех. | |
O makes us equal. |
Иногда я вообще забываю об Элизабет Линдстром, а воспоминания об Эйлин с Крисом не вызывают прежней острой боли. Я извлекаю их словно драгоценности из шкатулки и, полюбовавшись, спокойно убираю обратно. Крышка закрыта, пусть полежат до следующего раза. Нашу жизнь можно сравнить с алгебраической суммой, когда положительные величины радости и счастья отрицаются составляющими страдания и смерти близких. Может ли такая сумма иметь положительный баланс? — шестнадцать | |
I sometimes go for a whole day without thinking about Elizabeth Lindstrom. And now I can think about Aileen and Chris without experiencing much pain. It is as if they are in a mental jewel box. I can take them out of it, examine them, receive pleasure — then put them back into it and close the lid. The thought has occurred to me that the life of a loved one must be considered algebraically — setting the positive total of happiness and contentment against the negative quantity represented by pain and death. This process, even for a very short life, results in a positive expression. |
Она пытливо посмотрела на Деверо, стараясь прочесть на его лице желание продаться. Методика коррупции, известная с незапамятных времен, передавалась чиновниками из поколения в поколение. Один из широко распространенных способов мздоимства — демонстрировать свою опасность, набивая цену. — девятнадцать | |
She regarded him closely for a moment, trying to decide if he was offering himself for sale. The approach, in greatly modified form, was a familiar one among government employees — show yourself to be dangerous and therefore valuable in proportion. |
Перевод
правитьЕ. Полякова, П. Поляков, 1995 (с незначительными уточнениями)