Остров, или Христиан и его товарищи
«Остров, или Христиан и его товарищи» (англ. The Island; or, Christian and his Comrades) — поэма Джорджа Байрона о мятеже на «Баунти», написанная в первой половине 1823 года.
Цитаты
правитьПеснь I
правитьThe morning watch was come; the vessel lay |
Руль буйною толпой | |
Wilder hands would hold the vessel's sheet; |
Встань, храбрый Блэй! Враг у дверей! Воспрянь!.. | |
Awake, bold Bligh! the foe is at the gate! |
Звучит «На Отаити!» дружный крик… | |
"Huzza! for Otaheite!" was the cry. |
Их гортань и внутренность горела, | |
The incessant fever of that arid thirst |
Век золотой, — что золота не знает, — | |
The goldless Age, where Gold disturbs no dreams, |
Песнь II
правитьThe sordor of civilisation, mixed |
Так пелись славы стародавних дней | |
Such was this ditty of Tradition's days, |
Уж расцвела, меж дикими цветами, | |
There sat the gentle savage of the wild, |
… валы живые | |
Had from that moment deemed the deep his home, |
Хмель кавы, что пьянее сока лоз; | |
The Cava feast, the Yam, the Cocoa's root, |
Дух непоседный не мутил покоя, | |
Disturbed him like the eagle in her nest, |
Roused millions do what single Brutus did— |
В пещере, вырытой волной напевной, | |
Here, in this grotto of the wave-worn shore, |
… все [души] мира в алчущие сферы | |
… they woo and clasp us to their spheres, |
О, мир любви средь тишины согласной!.. | |
Lovely as Love—the Spirit!—when serene. |
И потянул во мгле благоуханной, | |
But here the herald of the self-same mouth |
Песнь III
правитьНемногим, что попрятались в дубравы, | |
Few, few escaped, and these were hunted o'er |
Песнь IV
правитьГрот <…>. | |
The grot <…>. |
… for board the plantain spread |
… Любовь стара, как мирозданье, | |
… Love is old, |
Окружают, <…> | |
Surrounded, <…> |