Мэри Поппинс (повесть)
«Мэ́ри По́ппинс» (англ. Mary Poppins) — сказочная повесть Памелы Трэверс 1934 года о няне-волшебнице. Открыла цикл.
Цитаты
правитьМистер Бэнкс сказал миссис Бэнкс: | |
Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it. |
— … Робертсон Эй <…> опять почистил один ботинок, а к другому не прикоснулся. Люди могут подумать, что я очень односторонний человек! — глава первая | |
“… Robertson Ay <…> has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lopsided.” |
... едва женщина вошла в садик, она поднялась в воздух и полетела прямо к дому! Да, было похоже на то, что ветер сперва донёс её до калитки, подождал, пока она откроет, а потом принёс её вместе с сумкой прямо к парадной двери. — глава первая | |
As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. |
Над ночной рубашкой вынырнула голова Мэри Поппинс. Вид у неё был очень свирепый. | |
Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce. |
— Где, где вы были? — забросали они её вопросами ещё в прихожей. | |
“Where have you been?” they asked her. |
— Я знаю эту корову. Она была большой приятельницей моей матери, и я буду вам очень обязана, если вы будете разговаривать с ней вежливо. — глава пятая | |
“I know that cow. She was a great friend of my Mother’s and I’ll thank you to speak politely to her.” |
— Сколько законов я сочинил сегодня? — спросил Король у секретаря. | |
“How many have I made today?” asked the King, turning to the Secretary. The Secretary counted the Laws he had written down in the red notebook. |
— Я танцую вот уже седьмой день. И не сплю. И почти ничего не ем — листок-другой чертополоха, и всё. <…> | |
“I’ve been dancing now for seven days running. And I’ve had no sleep. And very little to eat. A whitethorn spray or two — that’s all.” <…> |
Как только мисс Фанни и мисс Анни установили лестницы так, что они, казалось, стояли одним концом на земле, а другим упирались в небеса, миссис Корри, подхватив одной рукой юбку и кисть, а другой — ведро с клеем, принялась карабкаться по лестнице. Мэри Поппинс со своей корзинкой полезла по другой. | |
As soon as Miss Fannie and Miss Annie had so fixed the ladders that they seemed to be standing with one end on the earth and the other leaning on the sky, Mrs Corry picked up her skirts and the paintbrush in one hand and the pail of glue in the other. Then she set her foot on the lowest rung of one of the ladders and began to climb it. Mary Poppins, carrying her basket, climbed the other. |
— Я хочу знать только одно, — сказала [Джейн], — звёзды ли делают из золочёной бумаги или золочёную бумагу из звёзд? — глава восьмая | |
“What I want to know,” she said,“is this: Are the stars gold paper or is the gold paper stars?” |
Робертсон Эй сидел в саду и был очень занят ничегонеделаньем. — глава девятая | |
Robertson Ay was sitting in the garden busily doing nothing. |
— [Королевская кобра] — наша повелительница, самая мудрая и самая грозная, — негромко, с почтением сказал Бурый Медведь. | |
“He’s the lord of our world — the wisest and most terrible of us all,” said the Brown Bear softly and reverently. |
Был первый день весны. | |
It was the first day of Spring. |
Внизу на крыльце стояла Мэри Поппинс, в пальто и шляпе, с ковровой сумкой в одной руке и зонтиком — в другой. Вокруг неё свирепствовал ветер. Он рвал её юбку, сбил ей шляпку набекрень. Но она, казалось, не обращала на это внимания. Она улыбалась, словно они с ветром прекрасно понимали друг друга. | |
Down below, just outside the front door, stood Mary Poppins, dressed in her coat and hat, with her carpet bag in one hand and her umbrella in the other. The wind was blowing wildly about her, tugging at her skirt, tilting her hat rakishly to one side. But it seemed to Jane and Michael that she did not mind, for she smiled as though she and the wind understood each other. |
Перевод
правитьБорис Заходер, 1967 («Дом № 17») — с уточнениями