Мэри Поппинс
«Мэ́ри По́ппинс» (англ. Mary Poppins) — няня-волшебница, героиня сказочных повестей Памелы Трэверс, первая из которых впервые издана в 1934 году. Наиболее известные экранизации — «Мэри Поппинс» (1964) и «Мэри Поппинс, до свидания» (1983).
Цитаты
править— Я хочу подумать! | |
"I wanted to think." | |
— «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back), 1935 |
Мэри Поппинс открывает дверь
править- Mary Poppins Opens the Door, 1943; перевод: И. Родин, 1994
С 1605 по 1939 год на каждом деревенском лугу в центральных английских графствах в День Гая Фокса горел костёр. В деревне, где я жила (графство Сассекс), мы разжигали костер на лужайке возле дома священника, и каждый год, когда костер загорался, корова викария начинала танцевать. Она танцевала, пока пламя рвалось в небо, танцевала до тех пор, пока не чернел пепел и не становилось холодно. А на следующее утро всегда повторялось одно и то же — у Викария не было молока на завтрак, и мы искренне удивлялись тому, что простая корова так радуется спасению парламента, произошедшему много лет назад. — Пояснение | |
From 1605 till 1939 every village green in the shires had a bonfire on Guy Fawkes' Day. In the village where I live, in Sussex, we made our bonfire in the Vicarage paddock and every year, as soon as it was lit, the Vicar's cow would begin to dance. She danced while the flames roared up to the sky, she danced till the ashes were black and cold. And the next morning—it was always the same—the Vicar would have no milk for his breakfast. It is strange to think of a simple cow rejoicing so heartily at the saving of Parliament so many years ago. |
К счастью, у его Первого Министра была прекрасная память, и время от времени он напоминал Королю, как его зовут. | |
The Prime Minister, however, had an excellent memory, and reminded him of it from time to time. |
— Ведь Мэри Поппинс — не сказка! | |
"Mary Poppins is not a fairy-tale." |
Мэри Поппинс в парке
править- Mary Poppins in the Park, 1952; перевод: И. Родин, 1994
— Я дочь Индейского Вождя. Меня зовут Миннехаха, что означает «звенящая вода, бегущая по камням». — Ничего подобного, — возразил Майкл. — Ты Джейн Кэролайн Бэнкс. — Это только снаружи, — настаивала Джейн. — На самом деле я кто-то совсем другой. | |
"I'm the daughter of an Indian Chief. Minnehaha, Laughing Water, gliding along the river." |
Гуси, как один, подняли головы и презрительно зашипели. | |
The geese, as one bird, raised their heads and let out a snake-like hiss. |
— Ну, что ты делал весь день? — улыбнулась [мама]. | |
"Well, what have you been doing?" she smiled. |