Морские феи
«Морские феи» (англ. The Sea Fairies) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1911 года. Через год вышло продолжение — «Остров на небесах».
Цитаты
править— Вы имеете в виду Гая Юлия Цезаря? — поправила Трот. | |
"You mean Julius Caesar," said Trot, correcting him. |
— Всем известно, что спрутовые — злые и лживые существа, — сказала [Трот]. — На суше, где я живу, «спрутами» зовут разные жуткие промышленные компании: Stannerd Oil, например, или Угольный трест, или… | |
"Why, ev'rybody knows that octopuses are jus' wicked an' deceitful," she said. "Up on the earth, where I live, we call the Stannerd Oil Company an octopus, an' the Coal Trust an octopus, an'—" |
— Мне приказано ненавидеть Зога, и я подчиняюсь приказу, ведь я — хороший слуга. Того, кто рискнёт полюбить Зога, тотчас скормят черепахам, поэтому советую вам не любить его. — глава 12 | |
"I am commanded to hate Zog, and being a good servant, I try to obey. If anyone dared to like Zog, I am sure he'd be instantly fed to the turtles; so I advise you not to like him." |
— Я столько раз говорил ему, что месть — пустая трата времени. Он занят изобретением способа уничтожить вас, а это пустая трата ещё большего времени. Вы боитесь, что он сможет причинить вам вред, и тоже теряете время. <…> Время существует для того, чтобы быть счастливыми, и ни для чего больше. — глава 17 | |
"How often have I told him that vengeance is a waste of time. He is worried to know how to destroy you, and that is wasting more time. You are worried for fear he will injure you, and so you also are wasting time. <…> Time is given us to be happy, and for no other reason." |
Из одного отверстия высовывалось длинное бурое тело Морского Змея. Трот удивлённо спросила: | |
Out of one of these holes, which it just fitted, stretched the long, brown body of the sea serpent. Trot, being astonished at this sight, asked, "Didn't you take all of you when you went to the cavern, Anko?" |
— По многим причинам [океан] удобнее для жизни, чем суша, потому что здесь не бывает солнечных ударов, москитов, землетрясений и конфетных корабликов, от которых одни только волнения и неприятности. — глава 20 | |
"In many ways [ocean] a nicer place for a home than the earth, for we have no sunstroke, mosquitoes, earthquakes or candy ships to bother us." |
Перевод
правитьМ. Ворсанова, 1999
Примечания
править- ↑ Вероятно, тут сближено с seize в значении «хватать, захватывать».