Мир Реки
«Мир Реки» (англ. Riverworld) — фантастический цикл Филипа Хосе Фармера. Включает 5 романов, 2 повести и 2 антологии малой прозы.
Цитаты
править- The Fabulous Riverboat, 1972; перевод: М. С. Нахмансон, 1991
— Воскрешение, подобно политике, способно уложить в одну постель самых странных партнёров. — глава 1 | |
"Resurrection, like politics, makes strange bedfellows." |
- О романе
Общее место у литературных фантазий: перенесённые по воле писателя-демиурга в новые непривычные условия, классики былых времён мигом превращаются из людей слова в людей дела. Марк Твен из цикла <…> — яркий пример такого чудесного преображения. Оказавшись на берегу бесконечной Реки, <…> Сэмюэл Клеменс первым делом берётся за создание не пишущей машинки, не печатного пресса (что более подобало бы человеку, с малолетства отиравшемуся при типографии), а огромного колёсного парохода. Понятно, что автор намекает на одну из профессий Клеменса… Но работа лоцманом на Миссисипи так же далека от кораблестроения, как труд современного авиадиспетчера — от авиастроительной отрасли. | |
— Василий Владимирский, 2013 |
- The Dark Design, 1977; перевод: В. П. Ковалевский, Н. П. Штуцер, 1996
Вы не можете быть упомянуты, но вы здесь есть. — нестандартный[2] отказ от ответственности | |
You may not be mentioned, but you're here. |
Конечно, накопления опыта сложно избежать, хотя многим удавалось свести его запасы к минимуму. — 15; перевод: | |
Experience was something it was difficult to avoid, though many people had managed to keep it to a minimum. |
Пока человек сидит на заднице, он отсиживает свою удачу. — 18; парафраз «The fortune of a man who sits, sits also» из «Шестой истории вампира» Ричарда Бёртона («Викрам и вампир», 1870) | |
The man who sits on his arse sits on his fortune. |
- О романе
Все герои так или иначе практически неразличимы. | |
— Ричард Е. Гейс, 1977 |
«Тёмный замысел» отмечает триумф романа как Гидры — не имеет значения, сколько голов Филипу Хосе Фармеру отрежут — на месте каждой отрубленной вырастут ещё две. Неуправляемость — пожалуй, лучшее слово, которым можно описать эту книгу. <…> | |
THE DARK DESIGN marks the triumph of the novel as Hydra — no matter how many heads Philip José Farmer lops off, two more spring up to replace every one removed. Unmanageable is perhaps the best word to describe this book. <…> | |
— Базз Диксон, 1978 |
- The Magic Labyrinth, 1980; перевод: Н. Виленская, 1996 (с незначительными уточнениями)
Иоанн точно задумал какую-нибудь каверзу — это неизбежно, как отрыжка после пива. — 28 | |
It was inevitable as a belch after beer that John was planning some sort of trickery. |
Дуэль на рапирах или шпагах напоминает попытки продеть нитку в движущуюся иглу. Острие шпаги атакующего — это конец нити, а шпага обороняющегося — ушко иглы. Ушко должно быть как можно уже <…>. Но проходит секунда — и вот игла с ниткой меняются ролями. — 36 | |
Dueling with the foil or the epee was something like trying to thread a moving needle. The tip of the attacker's blade was the end of the thread; the defender's, the eye of the needle. The eye should be very small <…>. But in a second or less the thread-end would become the eye as the defender attacked. |
… вышедший в тираж Геркулес карманных размеров. — 41; сильный, но низкорослый и толстый | |
… a pocket-sized Hercules gone to pot. |
Он перешел к полкам с консервами. Пластиковая табличка размером двенадцать на двенадцать дюймов, имевшаяся на каждой полке, наглядно показывала, как открывать банки. <…> Обведя пальцем вокруг крышки, он стал ждать. Через несколько секунд крышка, сделанная из прочного металла, дрогнула, замерцала и превратилась в желеобразный покров, легко протыкающийся пальцем. — 44 | |
He strode to the shelves filled with tins. At the corner of each shelf was a plastic sheet about twelve inches by twelve inches. On it were figures of a man demonstrating how to open the tins. <…> He passed a fingertip completely around the upper rim and waited for a few seconds. The top, seemingly of hard metal, quivered, shimmered, and turned into a gelatinous film. His finger penetrated it easily. |
Он то и дело просыпался, и ему снились кошмары, отражавшие события последних тридцати лет Бог, одетый как джентльмен поздней викторианской эпохи, тыкал его в рёбра тяжелой тростью: «Ты должен мне за плоть. Плати». — 44 | |
He kept starting awake; he had nightmares, some of them recurrences for the past thirty years. God, in the garments of a late Victorian gentleman, poked him in the ribs with a heavy cane. |
О цикле
правитьИдея чертовски необъятна. Нет такого писателя, из всех, что когда-либо жили, который мог бы удовлетворительно манипулировать такими большими силами — это как художник, пытающийся нарисовать фреску на поверхности Луны. <…> | |
The idea is too damned big. No writer that ever lived could manipulate forces that large satisfactorily; it's like an artist trying to paint a mural on the face of the moon. <…> | |
— Спайдер Робинсон, 1980 |
Самое большое достижение Фармера выполнено с блестящей недосказанностью — мы постепенно осознаём, что наше собственное положение здесь, на Земле, столь же загадочно, как и всё в Мире Реки, или что ответ на загадки Мира Реки также мог бы объяснить парадоксы нашего собственного необычного существования здесь и сейчас. | |
Farmer's greatest achievement, accomplished with brilliant understatement, is to make us gradually realize that our own situation here on Earth is just as mysterious as anything on Riverworld, or that the answer to the enigmas of Riverworld might also be the explanation of the paradoxes of our own peculiar existence here and now.[7] | |
— Роберт Антон Уилсон, 1981 |
Отдельные статьи
правитьПримечания
править- ↑ Мир фантастики. — 2013. — №7 (119). — С. 29.
- ↑ Russsell Leston, "The Aleph", Galileo, January 1978, p. 97.
- ↑ Science Fiction Review #23, November 1977, p. 66.
- ↑ 1 2 3 Рецензии романа на официальном сайте Фармера
- ↑ Science Fiction Review #24, February 1978, p. 43.
- ↑ "The Reference Library", Analog, December 1980, p. 165.
- ↑ Heavy Metal #54 (September 1981)