Восстаньте из праха
«Восстаньте из праха» (англ. To Your Scattered Bodies Go) — фантастический роман Филипа Фармера 1971 года, отрывший цикл «Мир Реки». Переработан из повести 1966 года «Мир Реки», которая была развита из романа «Взыскуя плоти» («I Owe for the Flesh»), созданного в середине 1950-х и намеченного к публикации в 1962 году издательством «Shasta», однако рукопись была ими утеряна (найденный 2-й вариант вышел в 1983 году под названием «Река Вечности»[1]).
Цитаты
правитьЕго сердце остановилось навеки, но он не ощутил этого. Небытие. | |
He did not even know that his heart had given out forever. Nothingness. |
Почти у самой воды располагалось непонятное сооружение. Казалось, оно сложено из серого с красными прожилками гранита; форма его напоминала гриб. Основание этой структуры имело не меньше пяти футов в высоту, а шляпка гриба была в диаметре футов пятнадцать. | |
Almost by the river's edge was a strange structure. It was a gray red-flecked granite and was shaped like a mushroom. Its broad base could not be more than five feet high, and the mushroom top had a diameter of about fifty feet. |
Река тянулась все дальше и дальше, текла то на юг, то на север, извиваясь гигантскими петлями. Повсюду вдоль речных берегов тянулись равнины, за ними простирались покрытые лесом холмы, упиравшиеся в невообразимой вышины горный хребет. | |
The River went on and on, making great bends, winding back and forth. Everywhere were the plains along the stream, the tree-covered hills behind, and, towering, impassable, unbroken, the mountain range. |
… Река — нескончаемый водный поток, извивавшийся, подобно змее, вокруг этой планеты от полюса до полюса, вытекавший из неведомой бездны и впадавший в недоступную пропасть. — 19 | |
… The River — this River that coiled like a serpent around this planet from pole to pole, issued from the unreachable and plunged into the inaccessible. |
Познай веру человека — и ты узнаешь его, по крайней мере, наполовину. Познай его жену — и ты узнаешь другую половину. — 23; вариант трюизма | |
Know a man's faith, and you knew at least half the man. Know his wife, and you knew the other half. |
— Старые религиозные доктрины рухнули — значит, нужно изобрести новые. — 23; вариант трюизма | |
"The old religions have been discredited — although some refuse to face even that fact — so new ones must be invented." |
… положившись на случайность, которая определяла выбор места очередного воскрешения, он может быстрее оказаться вблизи истоков Реки. Именно это побуждало его вновь сесть на Экспресс Самоубийства. Однако, хотя он понимал, что останется мертвым не более суток, сделать необходимый шаг было нелегко. Разум говорил ему, что смерть — всего лишь плата за проезд, но тело не соглашалось с этим. Каждая клетка яростно боролась за жизнь, подавляя его волю. — 24 | |
… given the seemingly random selection of resurrection, he might find himself once more near The River's mouth. It was this that determined him to board The Suicide Express once more. However, even though he knew that his death would be only temporary, he found it difficult to take the necessary step. His mind told him that death was the only ticket, but his body rebelled. The cells fierce insistence on survival overcame his will. |
Зубы являлись предметом торговли — их нанизывали на тонкие прочные сухожилия глубоководных рыб; изготовленные таким образом ожерелья ценились весьма высоко. — 27 | |
Teeth were trade items, since they could be strung on a fishgut or a tendon to make much-desired necklaces. |
Перевод
правитьМ. С. Нахмансон, 1991, 1993 — с некоторыми уточнениями по Н. А. Сосновской, 1996
О романе
правитьЭто такая дикая и прекрасная идея, наполненная невозможностями, что только у Фармера хватит мужества, чтобы попробовать её развить. Как я знаю, любой другой писатель, достаточно умный, чтобы придумать основную идею, так бы и отказался от неё, как от слишком большой и бесформенной для воплощения в роман. | |
It's a wild and lovely idea, filled with impossibilities that only Farmer would have the courage to try to write. Any other writer I know, if he were clever enough to think of the basic idea, would have abandoned it as too big and too shapeless to turn into a novel.[2] | |
— Лестер дель Рей, 1971 |
… Филип Хосе Фармер думает за пределами коробки. И за пределами галактики. И за пределами традиционной жизни и конструктов смерти. Чёрт, просто представление себе жизни и смерти как конструктов... ну, это всё равно, что динозавр мог бы спросить: «Разве это не пинок в задницу?» | |
… Philip José Farmer thinking outside the box. And thinking outside the galaxy. And thinking beyond traditional life and death constructs. Heck, just imagining life and death as constructs is… well, as Dino might have said: Ain’t that a kick in the pants?[3] | |
— Тед Джиойя, 2014 |
Примечания
править- ↑ Предисловие к роману.
- ↑ "Reading Room", If, May-June 1971, p. 147.
- ↑ Conceptual Fiction: A Reading List, To Your Scattered Bodies Go, September 17, 2014