Льюис Кэрролл (де ла Мар)
«Льюис Кэрролл» (англ. Lewis Carroll) — книга Уолтера де ла Мара 1932 года, выпущенная к столетию со дня рождения писателя[1].
Цитаты
править… всё свидетельствует о том, что сказка, стихи в ней и прочее возникли в воображении Кэрролла без предварительного обдумывания <…>. | |
… evidence that the tale, rhymes and all <…> seems for the most part to have floated into Carroll’s mind as spontaneously <…>. |
Сама Алиса <…> с её спокойным, но выразительным лицом, учтивая, приветливая — за исключением тех случаев, когда она должна постоять за себя, — легко примиряющаяся, склонная к слезам, но и умеющая их проглотить; с её достоинством, прямотой, чувством долга, мужеством (даже в самых немыслимых ситуациях) и стойкостью; с её уменьем переводить разговор — <…> Алиса делает честь не только своему создателю, но и викторианскому детству! <…> | |
Alice herself <…> with her serene mobile face, courteous, amiable, except when she must speak up for herself, easily reconciled, inclined to tears, but tears how swiftly dashed away; with her dignity, her matter-of-factness, her conscientiousness, her courage (even in the most outlandish of circumstances) never to submit or yield; and with one of the most useful of all social resources, the art of changing a conversation—<…> she is not only to her author but to Victorian childhood! <…> |
Кэрролловский нонсенс сам по себе, возможно, и принадлежит к тем произведениям, которые, по словам Драйдена, «понять нельзя», но ведь понимать-то их и нет нужды. Он самоочевиден; и, более того, может полностью исчезнуть, если мы попытаемся это сделать. С обычным, скромным нонсенсом дело обстоит совсем иначе. Чем дольше мы о нём думаем, тем глуше звук бочки, тем сумрачнее становится вокруг. «Алисы» озаряют солнечным светом всё наше существо <…>. Кэрролловская Страна чудес — это (крошечный и необычайный) космос интеллекта, напоминающий эйнштейновский тем, что это конечная бесконечность, допускающая бесчисленные исследования, которые, однако, никогда не будут завершены. | |
Carroll’s Nonsense in itself, in Dryden’s words, may be such that it ‘never can be understood’, there is no need to understand it. It is self-evident: and indeed may vanish away if we try to do so. Precisely the converse is true of the sober-sided order of nonsense. The longer we ponder on that the more hollowly the tub resounds, the drabber grows the day. The Alices lighten our beings like sunshine <…>. Carroll’s Wonderland indeed is a (queer little) universe of the mind resembling Einstein’s in that it is a finite infinity endlessly esplorable though never to be explored. |
В «Алисах» и вправду есть вневременность, внепространственность, — есть атмосфера, по-своему напоминающая не только «Песни невинности» и «Размышления»[2] Траэрна, но и средневековые описания рая и многие из подобных самоцветам картин итальянцев XV века. Этим она обязана своей прозрачной прозе, такой же естественной и простой, как лепестки вечернего первоцвета, раскрывающегося в прохладе сумерек, прозе, что могла быть создана лишь писателем, который, как Джон Рёскин, с юных лет внимательно вглядывался в каждое употребляемое им слово. | |
The Alices indeed have the timelessness, the placelessness, and an atmosphere resembling in their own odd fashion not only those of the Songs of Innocence and Traherne’s Meditations, but of the medieval descriptions of paradise and many of the gem-like Italian pictures of the fifteenth century. This atmosphere is conveyed, as it could alone be conveyed, in a prose of limpid simplicity, as frictionless as the unfolding of the petals of an evening primrose in the cool of twilight; a prose, too, that could be the work only of a writer who like John Ruskin had from his earliest years examined every word he used with a scrupulous attention. |
Современные толкователи снов создали целую науку, однако тем, кто любит «Алис», она не нужна. <…> хоть в этих сказках и скрыты сокровища, обнаружить и оценить которые полностью можно, лишь опираясь на опыт многих лет, ребёнок, который ещё живёт в нас, вкушает сладчайший нектар «Алис», погружаясь воображением в её чистейшие воды. | |
Our modern oneiromantics have their science, but the lover of the Alices is in no need of it. <…> even though there are other delights in them which only many years’ experience of life can fully reveal, it is the child that is left in us who tastes the sweetest honey and laves its imagination in the clearest waters to be found in the Alices. |
Примечания
править- ↑ Перевод и примечания Н. М. Демуровой (с незначительными уточнениями) // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 240-8, 351. — (Литературные памятники).
- ↑ «Века размышлений» (Centuries of Meditations)