Клод Лемель
Клод Лемель (англ. Claude Lemesle; род. 1945) — французский поэт-песенник.
Клод Лемель | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьИз интервью и рассказов
править— 1980-е |
— 1980-е |
— статья «О песне «Натали», 2000-е |
Ты хочешь это знать, Жюльен [сын Джо Дассена]? Я тебя понимаю. Мне, наверное, трудно будет тебе все объяснить, так как твой отец был сложной натурой! По крайней мере, я попробую тебе рассказать. Иногда больно будет и тебе, и мне. Некоторые эпизоды могут тебя ранить. Но чтобы понять твоего отца, тебе надо их знать. Джо в жизни очень везло…и очень не везло. Я тебе расскажу и о том, и о другом, если хочешь. Чтобы открыть свою память и сердце, я подождал, пока ты вырастешь и попросишь меня об этом. Пришло время после стольких лет молчания прославить того человека, который пока лишь только знаменит[4]. | |
— «"Раз уж ты хочешь все знать...". Откровенный рассказ для Жюльена Дассена», 2008 |
— «100 великих кумиров XX века», 2016 |
Из песен
правитьДавай станцуем, Валери, | |
Allons danser Valérie, | |
— песня «Allons danser Valerie» («Давай станцуем, Валери»), исполнитель Джо Дассен, 1973 |
Я буду танцевать | |
Je vais danser | |
— песня «Quand S'Arretent Les Violons» («Когда смолкают скрипки»), исполнитель Далида, 1977 |
Ностальгия, мы похожи, | |
Nostalgie on se ressemble | |
— песня «Nostalgie» («Ностальгия»), исполнитель Хулио Иглесиас, 1982 |
Всегда всегда, | |
Sempre sempre, | |
— песня «Sempre sempre» («Всегда всегда»), исполнитель Аль Бано и Ромина Пауэр, 1986 |
Цитаты о Клоде Лемеле
правитьВ мае Клод Лемель приносит Джо две новые песни, только что написанные им: "Les filles que l'on aime" и "L'equipe a jojo". Джо отказывается от обеих песен и заявляет Клоду, что мог и сам написать нечто подобное. Прошло несколько месяцев, и в августе Жак Пле спросил у Клода, что нового он написал. Клод показал ему две песни, от которых отказался Джо. Воодушевленный Жак воскликнул: "Я уже два месяца ищу песню, которая могла бы повторить успех "L'Amerique", и вот наконец нашел!" "Прекрасно, Жак, есть только одна проблема: Джо отказался от этих песен!" "Он сошел с ума!.. Но не беспокойся, Клод, я этим займусь…" После долгих споров и уговоров Джо наконец согласился взять в свой репертуар песни Лемеля, внес поправки в мелодии и слова, а также изменил название одной из песен – "Les filles que l'on aime" превращается в "La fleur aux dents"[10]. | |
— Жак Пле и Клод Лемель, 1969 |
Я пою не о своих любовных страданиях и душевных муках, а о любовных страданиях и душевных муках поэта Клода Лемеля[2]. | |
— Джо Дассен, шуточный ответ на вопрос, почему он поёт такие печальные песни, 1970-е |
Спасибо тебе, Клод, за то, что ты сказал мне правду. Я представляю.ж, чего это тебе стоило. Мне, конечно, тоже, но ведь я сам просил об этом. Сейчас я лучше знаю своего отца. Я теперь знаю, что именно вызывало у него улыбку, что заставляло его страдать, как он любил…[4]. | |
— Жюльен Дассен, сын Джо Дассена, «"Раз уж ты хочешь все знать...". Откровенный рассказ для Жюльена Дассена», 2008 |
На одной из многочисленных вечеринок Джо познакомился с очаровательной Мариз Массьера, ставшей в январе 1966 года его женой. Гитара остаётся его страстью, Мариз решила сделать ему необычный подарок. Она попросила свою подругу Катрин Ренье, которая работала секретарём в парижском филиале студии грамзаписи CBS, записать песню Джо на гибкую пластинку. Совершенно случайно эту запись услышали владельцы студии и, очарованные волнующим бархатным голосом Дассена, предложили ему контракт. Мариз с трудом удалось уговорить Джо ответить согласием. Дассен познакомился с молодыми авторами – Жаном-Мишелем Рива и Франком Тома. Третьим его постоянным соавтором и другом станет Клод Лемель.[5]. | |
— «100 великих кумиров XX века», 2016 |
Вскоре он начал ходить с нами на сеансы звукозаписи, частенько продолжавшиеся с половины второго дня до четырех утра. Как-то раз он задремал на диванчике в студии, и я еле растолкал его: | |
— Жак Пле и Мариз Массьера, книга «Дорогой Джо Дассен» («Cher Joe Dassin»), 1989 |
Клод был другом Джо. Вот уже 20 лет он и мой друг. Слава не испортила его, он остался таким же, как в молодости - простым, скромным человеком, скрывающим бешеную работоспособность за внешней непринужденностью, и верным другом. | |
— Жак Пле и Мариз Массьера, книга «Дорогой Джо Дассен» («Cher Joe Dassin»), 1989 |
У Клода есть еще одна пламенная страсть: футбол. Он не пропускает ни одной телевизионной трансляции и, не задумываясь, помчится на другой конец света, чтобы посмотреть игру любимой команды. Когда он смотрит футбол по телевизору, лучше ему не звонить - он, обычно вежливый и спокойный, раздраженно рявкает: "Чего ты звонишь, когда Бордо играет с Нантом, перезвони после матча!" Футбол – это святое. Журнал L'Equipe – Библия Клода. Он покупает его каждое утро и читает от корки до корки. Даже во время отдыха на Таити он умудрялся каждый день раздобывать любимый журнал...[11] | |
— Жак Пле и Мариз Массьера, книга «Дорогой Джо Дассен» («Cher Joe Dassin»), 1989 |
См. также
правитьСсылки
правитьПримечания
править- ↑ «Звездные истории: Джо Дассен», неофициальный сайт Джо Дассена
- ↑ 1 2 «Что мы знаем о меланхоличных песнях Джо Дассена?», познавательный журнал ШколаЖизни.ру
- ↑ «О песне Натали» («Nathalie de Gilbert Becaud par Nathalie Simon»), «Le Figaro», 2 августа 2011
- ↑ 1 2 Клод Лемель "Раз уж ты хочешь все знать...". Откровенный рассказ для Жюльена Дассена = "Puisque tu veux tout savoir!" Confidences a Julien Dassin / перевод Понятина Э. Ю., Понятиной Т. П.. — Деком, 2008. — 148 с. — (Имена). — ISBN 978-5-89533-202-3
- ↑ 1 2 И.А. Мусский. 100 великих кумиров XX века. — Букинистическое издание. — 2016. — 320 с. — ISBN 978-5-4444-4734-5
- ↑ Перевод песни «Allons danser Valerie» («Давай станцуем, Валери») – видео «Joe Dassin – Allons danser Valerie» («Джо Дассен – Давай станцуем, Валери») на YouTube
- ↑ Перевод песни «Quand S'arrêtent Les Violons» («Когда смолкают скрипки») – видео «Dalida – Quand S'Arretent Les Violons» («Далида – Когда смолкают скрипки») на YouTube
- ↑ Перевод песни «Nostalgie» («Ностальгия») – видео «Julio Iglesias – Nostalgie» («Хулио Иглесиас – Ностальгия») на YouTube
- ↑ Перевод песни «Sempre sempre» («Всегда всегда») – видео «Al Bano & Romina Power – Sempre Sempre» («Аль Бано и Ромина Пауэр – Всегда всегда») на YouTube
- ↑ «Биография: 1969-1974», неофициальный сайт Джо Дассена
- ↑ 1 2 3 отрывок из книги Жак Пле и Мариз Массьеры «Дорогой Джо Дассен» («Cher Joe Dassin»)
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |