Изумительный Морис и его учёные грызуны

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» (англ. The Amazing Maurice and His Educated Rodents) — юмористический фэнтезийный роман Терри Пратчетта 2001 года, 28-й в цикле «Плоский мир». Экранизирован в 2022 году.

Цитаты

править
  •  

— Ты что, совсем ничего не знаешь про яды? <…> если захочешь высморкаться, твои мозги… ну, в общем, скажем так: тебе понадобится ну очень большой платок. — глава 9

 

‘Don’t you know anything about the poisons? <…> if you blow your nose, your brain will—well, let’s just say you’ll need a really big handkerchief.’

  •  

— Если вожак не знает, что делает, то никто другой тем более не знает.
— Но я разбираюсь только в капканах, — отозвался Гуталин.
— А ты представь себе, что будущее — это такой огроменный капкан, — подсказал Сардины. — Причём сыра внутри нет. — глава 10

 

‘If the leader doesn’t know what he’s doing, no one else does, either.’
‘I only know what I’m doing when I’m dismantling traps,’ said Darktan.
‘All right, think of the future as a great big trap,’ said Sardines. ‘With no cheese.’

  •  

Все сходились на том, что шоу вышло отменное, пусть и влетело в кругленькую сумму. Зато будет о чём детям рассказать. <…>
Люди призадумались, а не завести ли ещё детишек, чтоб на все истории хватило. — глава 11

 

It had been a good show, everyone agreed, even if it had been expensive. It was definitely something to tell their children. <…>
People wondered if they’d have to have extra children to make room for all the stories.

Глава 1

править
  •  

… это просто история про людей и крыс. А самое сложное в ней — это решить, кто тут люди, а кто — крысы.

 

… it was just a story about people and rats. And the difficult part of it was deciding who the people were, and who were the rats.

  •  

— … спроси сам себя: с кого мы берём деньги на самом-то деле?
— Ну… обычно это мэр, или члены городского совета, или кто-то в этом роде.
— Верно! <…> Это пра-ви-тель-ствен-ные средства, малыш. <…> А что правительство делает с деньгами?
— Эгм, оно…
— Оно платит солдатам, — сообщил Морис. — Оно ведёт войны. На самом деле мы, вероятно, предотвратили немало военных конфликтов, забрав деньги и помешав использовать их во зло. Да если задуматься, нам монимент надо поставить!
— Морис, но некоторые города, как мне показалось, были ужасно бедными. <…>
— Именно в таких местах войны совершенно точно не нужны, так?

 

‘… what you’ve got to ask yourself is: who do we take the money from, actually?’
‘Well … it’s generally the mayor or the city council or someone like that.’
‘Right! <…> It is gov-ern-ment money, kid. <…> And what do governments do with money?’
‘Er, they …’
‘They pay soldiers,’ said Maurice. ‘They have wars. In fact, we’ve prob’ly stopped a lot of wars by taking the money and putting it where it can’t do any harm. They’d put up stachoos to us, if they thought about it.’
‘Some of those towns looked pretty poor, Maurice.’ <…>
‘Hey, just the kind of places that don’t need wars, then.’

  •  

Внезапно дилижанс остановился. <…>
Из темноты раздался голос:
Волшебники внутри есть?
Пассажиры озадаченно переглянулись. <…>
— А как насчёт ведьм? — не отступался голос.
— Не, никаких ведьм нету, — заверил парнишка.
— Так-так. А нет ли внутри тяжеловооружённых троллей, специально нанятых почтовой компанией?
— Очень в этом сомневаюсь, — откликнулся Морис. <…>
— О’кей, как насчёт вервольфов? <…>
— А как они выглядят? — уточнил парнишка.
— Ну, это, выглядят они вполне обычно, пока у них вдруг не отрастут шерсть, и клыки, и гигантские лапы, а тогда эти лохматые, зубастые твари ка-а-ак прыгнут в окно прямо на вас, — объяснил голос. Похоже, вопрошатель двигался строго по списку. <…>
Повисла пауза, заполненная шумом дождя.
— О’кей, вампиры, — продолжал голос. — Ночь выдалась ненастная, в такую мокреть не полетаешь. Есть там внутри вампиры?
— Нет, что вы! — заверил парнишка. — Мы все совершенно безобидны! <…>
— Это радует. <…> В наши дни осторожность не помешает. Столько подозрительных личностей вокруг шастает.
В окно просунулся арбалет, и тот же голос объявил:
— Кошелёк и жизнь. Два по цене одного, так сказать.

 

They realized that the coach had stopped. <…>
A voice from out of the darkness said, ‘Are there any wizards in there?’
The occupants looked at one another in puzzlement. <…>
‘How about any witches?’ said the voice.
‘No, no witches,’ said the kid.
‘Right. Are there any heavily-armed trolls employed by the mail-coach company in there?’
‘I doubt it,’ said Maurice. <…>
‘OK, how about werewolves?’ <…>
‘What do they look like?’ asked the kid.
‘Ah, well, they look perfectly normal right up to the point where they grow all, like, hair and teeth and giant paws and leap through the window at you,’ said the voice. The speaker sounded as though he was working through a list.
‘We’ve all got hair and teeth,’ said the kid. <…>
There was pause filled with rain. ‘OK, vampires,’ said the voice. ‘It’s a wet night, you wouldn’t want to be flying in weather like this. Any vampires in there?’
‘No!’ said the kid. ‘We’re all perfectly harmless!’ <…>
‘That’s a relief. <…> You can’t be too careful these days. There’s a lot of funny people about.’ A crossbow was pushed through the window, and the voice said, ‘Your money and your life. It’s a two-for-one deal, see?’

Глава 4

править
  •  

— Тут есть немного молока, ещё не ставшего творогом <…>.
Молоко не столько лилось, сколько медленно сочилось, но Морис был уличным котом, и ему случалось пить молоко с такой богатой внутренней жизнью, что того гляди само уползти попытается.

 

‘There’s some milk that’s not gone hard yet <…>.’
It oozed rather than gushed, but Maurice was a street cat and would drink milk so rotten that it would try to crawl away.

  •  

— И наверняка у [ведьмы] были здоровенные бородавки.
— Мисс, — с искренним видом заверил Морис, — некоторые из этих бородавок обладали настолько ярко выраженным характером, что у них даже друзья завелись.

 

‘And she had big warts, I’m sure.’
‘Miss,’ said Maurice, trying to look sincere, ‘some of those warts had so much personality they used to have friends of their own.’

  •  

— В конце концов, из принца может вырасти только король, а из загадочного сиротыкто угодно. — возможно, неоригинально

 

After all, a prince can only grow up to be a king but a mysterious orphan could be anybody.’

Перевод

править

С. Б. Лихачёва, 2018