Д’Артаньян и три мушкетёра

фильм 1978 года
(перенаправлено с «Д'Артаньян и три мушкетёра»)
Это стабильная версия, проверенная 4 февраля 2024. Есть ожидающие проверки изменения в шаблонах.

«Д’Артаньян и три мушкетёра» — советский трёхсерийный музыкальный приключенческий телефильм с элементами комедии по роману «Три мушкетёра» Александра Дюма-отца, созданный на основе мюзикла Марка Розовского «Три мушкетёра»,

Д’Артаньян и три мушкетёра
Статья в Википедии

Цитаты

править
  •  — Благословляю Вас в дорогу.
    Вослед врагам всегда найдутся и друзья.
    Деритесь там, где это можно, слава Богу,
    И уж конечно, там деритесь, где нельзя. (отец д’Артаньяна)
  • Ничего особенного. У нас в Менге и получше есть! (девушка из Менга — д’Артаньяну на его реплику о миледи)
  •  

— Миледи, а Вас я попрошу помочь графу первым голосом.
— Хорошо, монсеньор, но только вторым. Ибо во всех случаях первый голос — Ваш!

  • Запомните, Рошфор: для меня нет ничего невозможного!
  • Запомните, Рошфор: нет такого народа, которого бы я не мог посадить в Бастилию[1].
  •  

— Какие ещё будут распоряжения, Ваше Высокопреосвященство?
— Все распоряжения в этом ларце. Вскроете его по ту сторону Ла-Манша.
(себе под нос, иронично) Боже, какая таинственность!..

  — миледи, кардинал Ришельё
  • Мне не нужны академии! Любой гасконец с детства академик! Вы же знали моего отца. А я весь в него!
  •  — Гаскони неизвестно слово «трус».
    — Не знать мне шпаги, если Вы не правы.
    — У нас, гасконцев, лучший в мире вкус:
    Ничто нам не по вкусу, кроме славы!
  •  

— Без славы мне в Париже не житьё!
Вся жизнь прошла, пора судьбой заняться!
— Так сколько же Вам лет, дитя моё?
— Ах много, сударь, много — ВОСЕМНАДЦАТЬ!

  • Чёрт побери!.. Я полагаю, что Вы неглупый человек, хоть и прибыли из Гаскони! Вам надо было понять, что Париж не вымощен батистовыми платочками.
  •  — Итак… Посланец герцога Бэкингема в Париже. Интересно, зачем он приезжал сюда, м?
    — Госпожа де Ланнуа сообщила мне, что Её Величество поздно не ложилась прошлой ночью. Сегодня весь день она писала.
    — Всё ясно!.. Всё понятно, писала, разумеется, ему…
    — Ваше Величество!..
    — Ему, ему, ему!.. Она хочет посягнуть… на мою честь.
    — Ваше Величество, как Вы могли допустить подобную мысль? Королева верна Вам! Я утверждаю, эта переписка имеет чисто политические цели!
    — Совершенно другие цели, герцог! Я Вам говорю, что королева… любит! этого подлого Бэкингема. Добудьте мне… все бумаги королевы!
    — Хорошо, Ваше Величество. Если не ошибаюсь, при ней состоит некая… Бонасье? Я разузнаю всё через неё.
    — Герцог, добудьте мне письмо королевы! Я поручаю эту миссию именно… Вам.
    — Мне, Ваше Величество? Мне это…
    — Вам, Вам! Вам!..
    — Я с удовольствием уйду в отставку, Ваше Величество, но должен отказаться выполнить Ваш приказ.
    — Ну, хорошо, хорошо! Я сам! Всё приходится делать самому!..
    — Недаром Вас называют Справедливым, Ваше Величество! (Людовик XIII, Ришельё)
  •  — Ла Шене!.. ЛА ШЕНЕ!
    — Я здесь, Ваше Величество!
  • Портос: — Дерусь… просто потому, что я дерусь!
    Д’Артаньян: — Мы поспорили по поводу одежды.
    Атос: — Ага…
  • Один за всех и все за одного!
  • Лучшая награда за преданность — пистоли! Не так ли? (Людовик XIII — д’Артаньяну)
  • С сегодняшнего дня — хватит, вы слышите? Я говорю — хватит дуэлей! На сегодня хватит дуэлей! (Людовик XIII)
  • «Пора-пора-порадуемся на своём веку
    Красавице и кубку, счастливому клинку!» (из песни мушкетёров)
  •  — Не хотите ли полакомиться петушком, господа мушкетёры? (бросает на стол мушкетёрам живого петуха)
    — Чёрт возьми! (хватается за шпагу)
    — Остановитесь! Эта птица не из самых важных. (гвардеец, д’Артаньян, Атос)
  • Я всё понял! Это заговор. Франция в опасности. Я спасу Францию! Каждый шаг моей жены будет известен Вам, Ваше Высокопреосвященство! (Бонасье)
  •  — Итак: это пешки. Они ходят только вперёд. Это фигуры. Они ходят по-разному. Это — королева. Она ходит, как угодно.
    — Кому угодно?
    — Тому, кто играет.
    — А что делает король?
    — О, это самая слабая фигура, нуждается в постоянной защите.
     — Ясно. Начали?
    (играют)
    — Так нельзя.
    — Почему?
    — Ну, так Вы теряете коня.
    — Ну и пусть.
    — Мне не надо случайных жертв. Переходите.
    — Не буду!
    (продолжают играть)
    — Тогда шах.
    — Ну, а я сюда.
    — Ещё шах.
    — Ну, а я сюда.
    — Я Вас съем.
    — А я Вас. (Ришельё с д’Артаньяном играют в шахматы)
  • Да. Партию я еще не выиграл, а вот жизнь, кажется, уже проиграл. (д’Артаньян)
  • Вы сделали то, что должны были сделать, д’Артаньян. Но может быть, Вы сделали ошибку. (Атос)
  •  — Я не сказала «да», милорд…
    — Вы не сказали «нет»… (королева, Бэкингем)
  • Рошфор: — О, я верю, что Ваш гений…
    Ришельё: — …компенсирует Вашу нерасторопность, граф!
  • Ришельё сам себе: Мы должны обезвредить Бэкингема любой ценой. Даже если нам придётся доказать его связь с королевой. Это нужно не мне. Это нужно Франции. (псу:) Вот так, мой друг…
  • Бэкингем (считает убитых д’Артаньяном гвардейцев): — Oh! One, two, three, four. Oh… Beautiful!
  •  — Могу ли я Вам доверить судьбу королевы и мою жизнь?
    — Однажды ночью всё это уже было в моих руках.
    (Констанция и д’Артаньян)
  •  — Залог, сударыня!
    — Залог чего?
    — Залог нашей любви!
    (понимающе) — А-а! (целует д’Артаньяна)
    — Констанция… Констанция, куда Вы всё время исчезаете?
     — Остальное… о!(роняет письмо) потом.
    (подняв письмо) Что это?
    (забирая письмо) Это не моя тайна… Я должна исчезнуть… (целуются) О-о-ох! (убегает)
    — Боже мой! За корсажем этой необыкновенной женщины — все тайны Лувра! О, Констанция! Итак, — в Лондон! (д’Артаньян и Констанция)
  • Бонасье сам себе: «Станьте голубем… почты моей». Ты рогоносец, Бонасье, ты рогоносец. Ты РОГОНОСЕЦ!.. Спокойно, Бонасье, спокойно. Ты будешь польщён. Ты это видел? Да… Я это видел. Ах, бесстыжая… Я с ней… А она мне… СТОП! Спокойно, Бонасье, есть утешение. Ты оскорблён не один, ты оскорблён вместе с Францией! Франция в опасности! Это заговор, заговор против… меня и Франции. Я спасу тебя, Франция! И «голубю почты её» мы крылышки подрежем. (садится за стол) «Станьте голубем… почты моей». Бесстыжая… (пишет) Господину кор… кар…
  •  — Мне всегда не везло с жильцами!
    — Зато Вам очень повезло с женой. (Бонасье и д’Артаньян)
  • Бонасье: — Лети, голубок, лети! А мы тебе крылышки подрежем. (пишет) Господину кор… кар… Да ну!.. (пишет сначала) Его… Высоко… преосвященству…
  • А дело, собственно, в том, что в Лондоне сыро, а я не захватил и дюжины носовых платков. (Арамис)
  • Одно моё слово спасло Францию! Галантерейщик и кардинал… это сила! (Бонасье)
  • Торговля подождёт, а политика — нет. Всех людей на Гаврскую дорогу! Всех лучших людей! (Рошфор)
  • Я задержу их, ничего!
  •  

(воздев шпагу, как крест)
Остановитесь, несчастные! Вы не боитесь геенны огненной? Вы забыли о Божьей каре! На колени!!! (гвардейцы падают на колени) Вспомните… о Боге! (крестит гвардейцев эфесом шпаги) И вы… услышите глас Божий! Закройте глаза! (гвардейцы, крестясь, закрывают глаза) А я уже слышу! Слышу! (скачет прочь) Слышу глас Божий! Слышу глас Божий!задерживая гвардейцев кардинала

  — Арамис
  • Первая часть Мерлезонского балета!
  • Вторая часть Мерлезонского балета!
  •  — А теперь скажите, как там… он?
    — Э-э… Кто «он»?
    — Ну, Вы понимаете, о ком я говорю?
    — А, Бэкингем?
    — Тс-с, тихо!..
    — Ничего, жив-здоров.
    (разочарованно) — Ничего?
    — Но… бесконечно страдает.
    (облегчённо) — Страдает?
    — Страдает… (королева и д’Артаньян)
  • Д’Артаньян: — Чёрт побери, меня беспокоит отсутствие Арамиса!
    Портос: — А… Он от своей кузины-белошвейки в карете с гербами так рано никогда не уходит, никогда.
    (подъезжает Арамис)
    Д’Артаньян: — Арамис!.. Фу, слава Богу! Ну, что?
    Арамис: — Моя кузина-белошвейка…
    Портос: — Хо-хо-хо!..
    Арамис: — …вот именно — моя кузина! Маленькая кузина-белошвейка! — испросила разрешения у королевы для Вас, Вы можете забрать Констанцию из Бетюнского монастыря. Вот рекомендательное письмо к наставнице Бетюнского монастыря.
    Д’Артаньян: — Благодарю Вас, Арамис, Вы возвращаете меня к жизни!
    Портос: — Удивительная кузина-белошвейка — на короткой ноге с королевой!
    Арамис: — Портос! Ещё одно слово, и я!..
    Портос: — Молчу! Молчу, молчу!
    Арамис: — Молчите! Молчите!..
    Д’Артаньян: — Боже мой! Загнав двух-трёх лошадей, я доскачу до Бетюна и увезу Констанцию туда, где её никто не найдёт!
    Атос: — Не забывайте, д’Артаньян, что и кардинал может знать о Бетюне. Если бы иметь дело с сотней мужчин, я бы Вас отпустил… Но я боюсь, что это будет ещё одна встреча с кардиналом.
    Арамис: — По-моему, Атос прав.
    Портос: — Да, вы меня напугали. Ну, что ж, едем вчетвером!
  • Арамис: — Стены монастыря…
  • Атос: — Портос! Не упадите на Арамиса!
    Портос: — Не волнуйтесь!
  • Арамис: — Воздух монастыря!.. Боже мой!.. Меня всегда сюда тянуло.
    Портос: — Тянуло, конечно, — монастырь-то женский!
  • Арамис: — Д’Артаньян… нам пора. Они сделают с телом [Констанции] всё, что нужно. А душа её… увы, уже далеко.
    Атос: — Кто знает, Арамис, — быть может, их души встретятся гораздо раньше, чем Вы думаете. Берегитесь, д’Артаньян — я, кажется, знаю, кто скрывается под именем леди Винтер и чувствую, что… эта смерть не последняя.
  • Надоело мне всё. Хочу домой… (Портос под Ла-Рошелью)
  •  — Вы ещё живы, господин де Жюссак?!
    — Я вижу, и Вы ещё живы пока, господин д’Артаньян!
  • Я же говорил, д’Артаньян, — смерть Констанции не будет последней. Я узнал эту женщину. Миледи и леди Винтер — одно лицо! (Атос)
  • У Вас прекрасная память, леди Винтер. (Ришельё)
  • Вы полагали, что я умер. Право же, и я думал, что стёр Вас с лица Земли. Однако ад воскресил Вас. Ад дал Вам другое имя. Ад сделал Вас богатой. Ад почти до неузнаваемости изменил Ваше лицо, но он не смыл ни грязи с Вашей души, ни клейма с Вашего тела! (Атос)
  •  — Нет, Вы не сможете, Вы не посмеете убить меня второй раз, граф де Ла Фер, благородный Атос!..
    — Анна де Бейль, леди Кларик, Шарлотта Баксон, баронесса Шеффилд, графиня де Ла Фер, леди Винтер… Видите — Вас так много, а меня так мало… Вы можете не сомневаться, что я убью Вас… Если хоть один волос упадёт с головы моего друга д’Артаньяна!.. Бумагу! Считаю до трёх: раз… два…
    — Ах!.. <…>
    — ТРИ!
    (отдаёт бумагу) — Берите и будьте прокляты!
    — Ну, а теперь, ехидна, когда я вырвал у тебя жало, кусайся, если можешь.
     — Д’Артаньян жестоко оскорбил меня, д’Артаньян умрёт.
    — Клянусь честью, сударыня, д’Артаньян вежливый человек. Он уступит место даме. Первой умрёте Вы.
    — Д’Артаньян уже мёртв! (миледи и Атос)
  • Простите, милый друг. Мне не хотелось, чтобы Вы пили без меня. Это было бы не по-товарищески. (Атос)
  • Бегите, мадам, гвардейцы невоспитанны… (Арамис — служанке во время драки в таверне)
  • Прощайте, сударь, я помолюсь за Вас! (Арамис — гвардейцу кардинала во время драки в таверне)
  • Я солдат, сударыня! И выполняю приказ герцога… не важно какого герцога! (Фельтон)
  • Имя, сестра, имя! (Фельтон)
  • Если бы я стреляла в Вас, мы бы сейчас с Вами не разговаривали. Я стреляла в лошадь! (миледи — д’Артаньяну)
  • Я… я не хочу умирать! Я… я слишком молода, чтобы умереть!.. (миледи перед казнью)
  • Мы тупеем на этой войне, господа! (д’Артаньян)
  •  — Простите, Ваше преосвященство, но для Атоса это слишком много… а для графа де Ла Фер — слишком мало.
    — Я понимаю Вас, граф. (Ришельё и Атос)

Примечания

править