В погоне за метеором
«В погоне за метеором» (фр. La Chasse au Météore) — фантастический роман Жюля Верна, в черновом варианте написанный в 1901 году. Исправлен и доработан после его смерти Мишелем Верном (образ Зефирена Ксирдаля и вся его сюжетная линия написана им)[1][2], впервые опубликован в 1908 году под именем отца.
Цитаты
править… искоса взглянув на лицо Митс, производившее впечатление бомбы с горящим фитилём, которая вот-вот взорвётся, мистер Дин Форсайт, стремясь укрыться от последствий такого взрыва, поспешно стал отступать к дверям.[3] — VII | |
… avoir regardé en dessous le visage de Mitz, lequel lui fit l’effet d’une bombe dont la mèche brûle et qui ne tardera pas à éclater, Mr Dean Forsyth, désireux de se mettre à l’abri des effets de l’explosion, battit en retraite vers la porte. |
… весь цивилизованный мир был взбудоражен сообщением, исходившим из Парижской обсерватории: <…> | |
… c’est l’Observatoire de Paris qui révolutionnait l’Univers civilisé, en communiquant <…>. |
Мы не берёмся сказать, в самом ли деле луна, как принято считать в народе относительно лунатиков, оказывает воздействие на человеческий мозг. Но во всяком случае можно утверждать, что на земном шаре в те дни насчитывалось значительное количество «метеориков». Эти люди забывали обо всём на свете при мысли о том, что над их головами носится шар, стоящий миллиарды и готовый в один из ближайших дней свалиться на землю. — XII | |
Nous ne savons si, comme semblerait l’établir la croyance populaire aux lunatiques, la lune exerce une certaine influence sur les cervelles humaines. En tout cas, il est permis d’affirmer que notre globe comptait alors un nombre prodigieux de « météoriques ». Ceux-ci en oubliaient le boire et le manger, à la pensée qu’un globe valant des milliards se promenait au-dessus de leur tête, et viendrait un de ces jours s’écraser sur le sol. |
Скала осела, метеор сорвался вниз и погрузился в море. <…> | |
La roche venait de céder, et le météore s’abîmait dans la mer. <…> |
Шесть триллионов золота, брошенные в обращение, свыше меры обесценили бы этот металл <…>! Не приходилось поэтому горевать об исчезновении болида, который не только создал бы катастрофу на мировом денежном рынке, но мог ещё стать причиной войны во всём мире. — XXI | |
Six trillions d’or jetés dans la circulation déprécieraient outre mesure ce métal <…>! On ne devait donc pas regretter la perte de ce bolide, qui, non content de bouleverser le marché financier du monde, eût peut-être déchaîné la guerre sur toute la surface de la terre. |
X
правитьИтак, в противовес классической аксиоме: «Ничто не исчезает, ничто не создаётся». Зефирен Ксирдаль утверждает: «Всё исчезает и всё создаётся». Вечно разрушающееся вещество всегда создаётся вновь. Каждое изменение состояния сопровождается излучением энергии и разрушением вещества. Если такое разрушение не может быть отмечено нашими приборами, то лишь по причине их несовершенства: ведь огромное количество энергии заключено в неизмеримо малой частице материи. Этим объясняется, по мнению Зефирена Ксирдаля, почему звёзды отдалены друг от друга такими огромными по сравнению с их незначительной величиной расстояниями. | |
Donc, en opposition avec l’axiome classique « Rien ne se perd, rien ne se crée », Zéphyrin Xirdal proclame que « Tout se perd et tout se crée ». La substance, éternellement détruite, se recompose éternellement. Chacun de ses changements d’état s’accompagne d’un rayonnement d’énergie et d’une destruction de substance correspondante. |
Когда ток был включен, из ящика стало доноситься нежное жужжание и голубой свет сверкнул в лампочке, вращавшейся на стержне. Почти сразу вращательное движение стало ускоряться, и скорость его возрастала с каждой секундой, в конце концов превратившись в настоящий вихрь. | |
Le circuit électrique fermé, un bourdonnement doux se fit entendre dans la caisse, et une lumière bleuâtre jaillit de l’ampoule montée sur pivot. Presque aussitôt, cette ampoule prit un mouvement de giration, qui, d’abord lent, s’accéléra de seconde en seconde, pour devenir très vite absolument vertigineux. |
XIX
править— Вступить во владение болидом! — воскликнул [Ксирдаль]. — Да вы просто с ума сошли, сударь мой! | |
« Prendre possession du bolide !… s’écria-t-il. Mais vous êtes fou, mon bon monsieur ! |
— Вы получите некоторое представление о минимальных размерах этих атомов, если я поясню вам, что в данный момент о поверхность золотой глыбы ударяется не меньше семисот пятидесяти миллионов таких атомов в секунду. Мы имеем таким образом дело с настоящей бомбардировкой, где малый вес снарядов компенсируется их неисчислимым количеством и скоростью движения. Добавив такие толчки к притягательной силе, воздействующей на противоположную сторону глыбы, можно добиться желаемого эффекта. | |
« Vous aurez une idée de la petitesse de ces atomes, quand je vous aurai dit qu’en ce moment ils frappent la surface du bloc d’or dans lequel ils s’incrustent au nombre de sept cent cinquante millions par seconde. C’est donc un véritable bombardement, où la légèreté des projectiles est compensée par l’infinité du nombre et de la vitesse. En joignant cette poussée à l’attraction exercée sur l’autre face, on peut obtenir un résultat satisfaisant. |
Перевод
правитьВ. С. Вальдман, 1956
О романе
правитьЧем меньше верил он в быстрый моральный прогресс человечества, тем менее значительным казалось ему и каждое отдельное техническое открытие. Единичное техническое открытие не способно сразу привести к перевороту в человеческих взглядах на мир, а следовательно, не может способствовать и нравственному перевороту. <…> | |
— Юлий Кагарлицкий, «Герберт Уэллс: Очерк жизни и творчества», 1963 |
Примечания
править- ↑ Жизнь после смерти // Е. Брандис. Рядом с Жюлем Верном. — Л.: Детская литература, 1981. — 224 с.
- ↑ Примечание Е. Борисова на странице романа в «Лаборатории Фантастики»
- ↑ Цитировалось, например, в: Геннадий Прашкевич. Жюль Верн. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 326 (часть четвёртая, 58). — (Жизнь замечательных людей).