Время перемен (Силверберг)
«Время перемен» (англ. A Time of Changes) — фантастический роман Роберта Силверберга 1971 года.
Время перемен (Силверберг) | |
Статья в Википедии |
Цитаты
правитьЯ написал «Время перемен» летом 1970 года, и это был, полагаю, мой ответ всему, что случилось в последние несколько лет 1960-х годов, которые были временем перемен для многих из нас. Я тогда был суровым и контролируемым, как и все остальные в старом добитловском, допсиходелическом, дореволюционном мире эпохи Эйзенхауэра, и я был потрясён преобразованиями в следующем безумном десятилетии, преобразованиями, которые изменили моё отношение к жизни, мою манеру одежды, мою работу и всё остальное. | |
I wrote A Time of Changes in the summer of 1970, and it was, I suppose, my response to al that had happened in the last few years of the 1960's, that time of changes for so many of us. I had been as rigid and controled as anyone else in the old pre-Beatle, pre-psychedelic, pre-revolutionary world of the Eisenhower years, and I had been rocked by transformations in the crazy decade that folowed, transformations that had altered my attitude toward life, my way of dress, my work, and just about everything else. | |
— предисловие, 1978 |
Почти всю свою жизнь я воздвигал надлежащие социальные стены между собой и другими, и, пока не пали эти стены, я не видел того, что и от самого себя я замуровывался каменными кладками обычаев и условностей. — 7 | |
For nearly al my life I kept the proper social wals between myself and others, and not til the wals were down did I see I had waled myself away from myself as wel. |
Услышав эти непристойности, сказанные её нежным голосом, я от огорчения чуть не проснулся. Говорю вам об этом, чтобы было ясно, как трудно приобщиться к новому образу жизни, как глубоко гнездятся рефлексы воспитания в дальних уголках души. — 8 | |
... the shock of hearing those obscenities in her sweet voice nearly awakened me. This thing I tel you to make it clear that I am not fuly converted to my own changed way of life, that the reflexes of my upbringing stil govern me in the deepest corners of my soul. |
Вы должны также понять, что Халум и Ноим по отношению друг к другу не были назваными сестрой и братом. Их связывали только общие для них обоих узы со мной. У Ноима была своя названая сестра, а именно Тирга, а у Халум была названой сестрой девушка из Маннерана по имени Нальд. Благодаря подобным узам Завет образует цепь, которая туго скрепляет все наше общество. У Тирги тоже есть названая сестра, а у Нальд соответственно — названый брат и так далее, и так далее. Таким образом составляется громадная, если не бесконечная, последовательность родственных связей. — 9 | |
You must understand that Halum and Noim were no bond-kin to one another, and were linked only by way of their common relationship to me. Noim had a bondsister of his own, a certain Thirga, and Halum was bonded to a girl of Manneran, Nald by name. Through such ties the Covenant creates a chain that clasps our society together, for Thirga had a bondsister too, and Nald a bondbrother, and each of them was bonded in turn on the other side, and so on and so on to form a vast if not infinite series. |
... священник удалился, чтобы принести договор. Я уже говорил, что мы, уроженцы Бортана, люди подозрительные. Верить на слово у нас не принято, предпочитаем заключать контракты. Слово значит для нас не больше, чем мимолётное сотрясение воздуха. Прежде чем солдат уложит девку в постель, они договорятся об условиях сделки и занесут обоюдные требования на бумагу. — 12 | |
Next he brought me the contract. I have said that we of Borthan are suspicious people; have I indicated how we rely on contracts? A man's word is merely bad air. Before a soldier beds a whore they come to the terms of their bargain and scrawl it on paper. |
Ни один человек, только что исповедавшийся, не может уже пугать своего исповедника. — 12 | |
... no man newly drained can awe his drainer. |
Мой стиль, естественно, отражает мои человеческие качества, а я всегда хотел быть искренним, непредвзятым, старался сообщить даже больше, чем другим хотелось на самом деле узнать. Следы этих качеств я нахожу в собственной прозе. У неё немало недостатков, но написанное мной мне нравится, ибо, хотя и у меня самого немало недостатков, я тем не менее собой вполне доволен. — 27 (вероятно, Силверберг о себе) | |
My style too reflects the man, for I know myself to be earnest, solemn, fond of courtly gestures, and given to communicating more perhaps than others realy want to know; al these traits I find in my own prose. It has its faults, yet am I pleased with it: I have my faults, yet am I pleased with me. |
Затем я попросил его рассказать о Земле — нашей общей отчизне. | |
I asked him to tel me now about Earth, the mother of us al. |
— Но как же вы могли прожить свою жизнь, если не соприкасались ни с чем святым? | |
"But how can you live al your days without a closeness to something holy?" |
Нас отвели в отдельную лачугу, приткнувшуюся к скале над бухтой. Матрацы из листьев, одеяла из шкур животных, одно кривобокое окно, никакого туалета — вот все, к чему привели тысячи лет путешествия человека через бездны космоса. — 40 | |
Schweiz and I had a shack for ourselves, on a lip of rock overlooking the harbor. Mattresses of leaves, blankets of animal hide, one lopsided window, no sanitary facilities: this is what the thousands of years of man's voyage through the stars have brought us to. |
Обрывки разорванных пут продолжали сковывать меня. — 52 | |
Vestiges of my broken bonds stil crept together to shackle me. |
— Страх перед тем, что открывает разум, страшно знать, что нет никакой защиты, что могут проникнуть прямо к тебе в душу и сам ты можешь сделать это. Такой страх невозможно перенести. | |
"The terror of opening one's mind — of knowing that one has no defenses, that you can slide right into one's soul, and are doing it — it's impossible to take." |
— Ты ломаешь различия между добром и злом, Кинналл, и поэтому скоро будут сметены законы и рука каждого человека сможет подняться против своего же товарища или соседа, и куда тогда денется твоя любовь и всеобщее взаимопонимание? — 73 | |
"You'd put us on their road, Kinnal. You'd break down the distinctions between right and wrong, so that in a short while law itself would be washed away, and every man's hand would be lifted against his felow, and where would be your love and universal understanding then?" |
... для тысяч простых граждан, для людей, тоскующих о любви, для тех, кому тесны рамки Завета, для тех, кто жаждет общения с душами других людей. И хотя стражи старых порядков делают все, чтобы остановить этот процесс, но уже поздно, ибо старый Завет изжил себя и любовь и радость душевного общения невозможно больше прятать. Соединение душ продолжается, возникает целая сеть общения, сверкающие нити чувственных ощущений связывают каждого индивидуума со всем человечеством на этой планете. Завершается пора перемен, и устанавливается Новый Завет. Я видел все это из обшарпанной лачуги в Выжженных Низинах. Я видел, как рушатся старые стены. Я видел ослепительный свет всеобщей любви. Я видел новые лица, изменившиеся и восторженные. Руки касаются рук. Души прикасаются к душам. Это видение огнём горело в моей душе целых полдня, наполняя меня такой радостью, какой я никогда не испытывал, а мой парящий дух странствовал в мирах мечты. — 74 | |
... by thousands of ordinary citizens, by people hungry for love, by those who found the Covenant turning to ashes, those who wished to reach one another's souls. And though the guardians of the old order did what they could to halt the movement, it could not be stopped, for the former Covenant had run its course, and now it was clear that love and gladness could no longer be suppressed. Until at last a network of communication existed, shining filaments of sensory perception linking one to one to one to al. Until at last even the septarchs and the justiciars were swept up in the tide of liberation, and al the world joined in joyous communion, each of us open to al, and the time of changes was complete; the new Covenant was established. I saw al this from my shabby cabin in the Burnt Lowlands. I saw the bright glow encompassing the world, shimmering, flickering, gaining power, deepening in hue. I saw wals crumbling. I saw the briliant red blaze of universal love. I saw new faces, changed and exultant. Hands touching hands. Selves touching selves. |
Литература
править- Роберт Силверберг. Время перемен. — СПб.: Эгос, 1993. — С. 5-236.
О романе
править«Время перемен», награждённое Организацией научно-фантастических писателей Америки, будто бы говорит о конфликте культуры и наркомании, а потому проблемное. Автор старался разделить правоту поровну: культура Бортана не только «плоха», так как отличается устойчивостью, религиозностью, монолитностью, и наркотик не совсем «плохой», так как не отсекает от других, а, наоборот, даёт возможность аутентичного духовного общения, — так две диаметрально противоположные ценности сталкиваются в драматическом конфликте. В то же время культура «плоха», потому что душит личную жизнь, табуизирует проявления любви, и средство «плохо», потому что создаёт коммуны механически, без малейших активных усилий со стороны их участников, и насильно «принуждает любить ближнего». Но на самом деле роман не говорит ни о культуре, ни о наркотиках, поскольку не имеет ничего общего с социологией или философией человека: это попросту сказка. Нам показывают два противостоящих колдовства: культура Бортана, «зачарованная антиперсоналистически», существует в злом сне заклятия, а наркотик является «расколдовывающим средством», то есть магией, которая снимает заклятие. Поскольку мы заранее негативно настроены по отношению к наркотику как к эскапистскому средству, и в то же время культура, столь жестоко глумящаяся над личностным «я», также оценивается нами негативно, мы имеем дело со злым колдовством, которое может уничтожить лишь другое злое колдовство. Именно это производит сильное впечатление на читателя, который не может признать правоту ни одной из сторон. Но редуцированная до столкновения двух нехороших магий проблема улетучивается раньше, чем её успеваешь сформулировать; поэтому серьёзная дискуссия о том, что было бы лучше, соблюдение норм такой культуры или их паралич таким средством, имеет такую же ценность, как и выяснение, какая магия лучше в общественном отношении — зелёная или жёлтая? Сказочные проблемы существуют лишь до тех пор, пока погружены в сказочную вселенную; вынуть их из неё невозможно. «Время перемен» не имеет ничего общего с реальными культурами, с их ограничениями, с характеристиками действия наркотических средств, психосоциологией эскапизма, субкультурной мотивацией наркомании и т. п. Это сказка, в чём не было бы ничего плохого, если бы не та настойчивость, с которой её выдают за проблемное произведение. Ведь не за то был награждён Силверберг, что написал сказку о поединке двух нехороших магий, а за то, что новый трюк украсил «научно-фантастической проблемой». В то время как роман является лишь свидетельством интеллектуальной недостаточности писателя, его награда свидетельствует об убожестве критериев литературной оценки, которыми пользуется Организация научно-фантастических писателей Америки. — перевод: С. Макарцев, В. И. Борисов, 2004 | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (примечание 4), 1970, 1972 |