Басни из журнала «Fun» (Бирс)
«Басни из „Fun“» (англ. Fables from «Fun») — 15 коротких басен Амброза Бирса, написанных для журнала «Fun» в 1872—1873 году. Вместе с ещё 120 они вошли в цикл «Басни Замбри, парса» (Fables of Zambri, the Parsee), опубликованный в сборнике «Cobwebs from an Empty Skull» 1874 года, в 1911 они были немного изменены и изданы в шестом томе собрания сочинений.
Цитаты
правитьДикая Лошадь, встретив Домашнюю, стала насмехаться над условиями её рабской жизни, однако прирученное животное клялось, что оно свободно, как ветер. | |
A Wild Horse meeting a Domestic One, taunted him with his condition of servitude. The tamed animal swore that he was as free as the wind. | |
— «Две лошади» |
Нагруженный зёрнышком пшеницы, которое он тащил ценою огромных усилий, Муравей шел навстречу потоку своих Товарищей, каждый из которых, согласно этикету, останавливал его, ощупывал его со всех сторон и пожимал ему ногу. Уставшему Муравью пришло в голову, что чрезмерная педантичность этой церемонии есть злоупотребление учтивостью, и он положил на землю свой груз, сел на него, подобрав под себя все свои ноги, и улыбнулся мрачной улыбкой. | |
Laden with a grain of wheat which he had acquired with infinite toil, an Ant was breasting a current of his fellows, each of whom, as is their etiquette, insisted on stopping him, feeling him all over and shaking hands. It occurred to him that excess of ceremony is abuse of courtesy; so he laid down his burden, sat upon it, folded all his legs and smiled a smile of great grimness. | |
— «Муравей и Зерно» |
Попугая, которого учили греческому, раздувало от самомнения. | |
Having been taught Greek, a Parrot was puffed up with conceit. | |
— « Попугай и его учитель» |
У известного Чародея была Свинья, которая привыкла жить в чистоте и вела себя по-джентльменски, чем добилась широкой известности и завоевала сердца людей. Однако, чувствуя, что животное страдает, Чародей превратил её в человека, и человек немедленно наплевал на все свои галстуки, музыкальные инструменты и великосветские замашки, нашел грязную луку и, хрюкая от наслаждения, погрузился в неё до кончика носа. — полностью | |
A certain Magician had a Learned Pig who had lived a cleanly, gentlemanly life, achieving a wide renown and winning the hearts of the people, attending his elevating performances. But perceiving that the creature was unhappy, the Magician transformed him to a man. Straightway the man abandoned his cards, his timepiece, his musical instruments and the other devices of his profession, and betook himself to a pool of mud, wherein he inhumed himself to the tips of his nose, grunting with sodden satisfaction. | |
— «Чародей и Свинья» |
— Позволю спросить, а какое тебе дело до того, кричу я или мычу, или не делаю ни того, ни другого? | |
"May I ask how it concerns you whether I bellow or bray, or do both, or neither?" | |
— «Вол и Осёл» |
Черепаха и Броненосец, поссорившись, отправились в уединённое место, чтобы постоять за свою честь в ближнем бою. | |
A Tortoise and an Armadillo, having quarreled, repaired to a secluded spot to vindicate their honor by an appeal to arms. | |
— «Черепаха и Броненосец» |
Шакал, преследовавший Оленя, уже было схватил его, но в этот момент землетрясение разверзло широкую пропасть между ним и его жертвой. | |
A Jackal in pursuit of a Deer was about to seize it, when an earthquake opened a broad and deep chasm between him and his prey. | |
— «Шакал и Олень» |
Перевод
правитьВ. А. Козаровецкий, 2009 («Старые басни на новый лад», «Басни для „Забавы“»)