Этюд в багровых тонах
«Этюд в багровых тонах» (англ. A Study in Scarlet, также «Красным по белому») — детективная повесть (короткий роман) Артура Конана Дойла, опубликованная в 1887 году. Первое и самое длинное произведение о Шерлоке Холмсе.
Цитаты
правитьЧасть I
править“They say that genius is an infinite capacity for taking pains,” he remarked with a smile. “It’s a very bad definition, but it does apply to detective work.” |
“Why shouldn’t we use a little art jargon. There’s the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.” |
Глава I
править… я был свободен, как ветер, вернее, как человек, которому положено жить на одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. | |
… free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. |
… Лондон, этот огромный мусорный ящик, куда неизбежно попадают бездельники и лентяи со всей империи. | |
… London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. |
Пока мы ещё не поселились вместе, хорошо бы узнать друг о друге худшее.[1] | |
“It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.” |
Глава II
правитьНевежество Холмса было так же поразительно, как и его знания. О современной литературе, политике и философии он почти не имел представления. <…> Но когда оказалось, что он ровно ничего не знает ни о теории Коперника, ни о строении солнечной системы, я просто опешил от изумления. Чтобы цивилизованный человек, живущий в девятнадцатом веке, не знал, что Земля вертится вокруг Солнца, — этому я просто не мог поверить! | |
His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it. |
По одной капле воды <…> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал. Всякая жизнь — это огромная цепь причин и следствий, и природу её мы можем познать по одному звену. — вымышленная статья «Книга жизни» | |
From a drop of water <…> a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. |
Все злодеяния имеют большое фамильное сходство, и если подробности целой тысячи дел вы знаете как свои пять пальцев, странно было бы не разгадать тысячу первое.[1] | |
“There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can’t unravel the thousand and first.” |
Глава V
правитьСтоило мне закрыть глаза, как я видел перед собой искажённое, бабуинообразное лицо убитого — лицо, которое нагоняло на меня такую жуть, что я невольно проникался благодарностью к тому, кто отправил его владельца на тот свет. Наверное, ещё ни одно человеческое лицо не отражало столь явно самые, низменные пороки, как лицо Еноха Дж. Дреббера из Кливленда. Но правосудие есть правосудие, и порочность жертвы не может оправдать убийцу в глазах закона. | |
Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonment in the eyes of the law. |
“One’s ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature.” |
… where there is no imagination there is no horror. |
Часто самое банальное преступление оказывается самым загадочным, потому что ему не сопутствуют какие-нибудь особенные обстоятельства, которые могли бы послужить основой для умозаключений.[1] | |
“The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn.” |
Глава VI
править— Я же говорил, — что бы ни случилось, Лестрейд и Грегсон [из Скотленд-Ярда] всегда останутся в выигрыше![1] | |
“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.” |
— Боже, что там такое? — воскликнул я, услышав в прихожей и на лестнице топот множества ног и гневные возгласы нашей хозяйки. | |
“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady. |
Для великого ума мелочей не существует.[1] | |
“To a great mind, nothing is little.” |
Часть II
правитьГоловой надо иногда думать, а не носить её, как украшение.[1] — глава IV | |
That head of yours should be for use as well as ornament. |
… вскинув ружьё на плечо, он побрёл в ущелье, а оттуда — в самое сердце гор, к логовам хищных зверей. Среди них не было более опасного и свирепого зверя, чем он сам. — глава V (вероятно, неоригинально) | |
… slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. |
Месть не сладка, если обидчик не поймёт, от чьей руки он умирает и за что несёт кару. — глава VI (парафраз предшественников) | |
There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. |
— Выбери [пилюлю] и проглоти. В одной смерть, в другой жизнь. Я проглочу ту, что останется. Посмотрим, есть ли на земле справедливость или нами правит случай. — глава VI | |
“Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.” |
— В этом мире неважно, сколько вы сделали, — с горечью произнёс [Холмс]. — Самое главное — суметь убедить людей, что вы сделали много. — глава VII | |
“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly. “The question is, what can you make people believe that you have done.” |
В повседневной жизни гораздо полезнее думать наперёд, поэтому рассуждения обратным ходом сейчас не в почёте. Из пятидесяти человек лишь один умеет рассуждать аналитически, остальные же мыслят только синтетически.[1] — глава VII | |
“In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.” |
Перевод
правитьН. К. Тренёва, 1966 (с незначительными уточнениями)