Эл Стоу
«Эл Стоу» (англ. Jay Score) — фантастическо-юмористический рассказ Эрика Рассела 1941 года, первый из цикла «Люди, марсиане и машины».
Цитаты
править… водить ракету в космосе — это вам не в корыте через пруд плавать! | |
… rocketing through the cosmos isn't quite like paddling a bathtub across a farm pond, no, sir! |
Мы уже стояли на стартовой площадке и минут через сорок ждали сирены к отлету, когда появился Эл Стоу. | |
We had ramped the vessel and were waiting for the blow-brothers-blow siren due in forty minutes, when Jay Score arrived. |
«Маргаритка» не торопясь ползла себе в пустоте, а я всё не спускал глаз с Эла Стоу. <…> | |
I kept an interested eye on Jay Score while the Upsydaisy made good time on her crawl through the void. <…> |
Давление упало уже до шести десятых атмосферы, когда компрессоры остановили его падение и начали понемногу поднимать. Марсианам-то это было нипочём: для них и шесть десятых — всё равно, что дышать густыми помоями. | |
Pressure already had dropped to nine pounds when the compensators held it and slowly began to build it up again. The fall didn't worry the Martians; to them nine pounds was like inhaling pigwash. |
Марсиане обрадовались, надели шлемы, загерметизировали швы и тут же спустили в них давление до двух десятых. Они сразу повеселели. Чудно было видеть, как они надевают скафандры не для того, чтобы, как мы, хранить воздух, а чтобы от него избавиться… | |
The Martian moochers gladly donned their gadgets, sealing the seams and evacuating them down to three pounds pressure. It made them considerably happier. Remembering that we Terrestrials use spacesuits to keep air inside, it seemed queer to watch those guys using theirs to keep it outside. |
Взглянув на Эла Стоу, который молча сидел рядом, Мейс начал превозносить его до небес. Он всё говорил и говорил, а Эл всё сидел с безразличным видом. | |
Glancing down at the taciturn and unmoved Jay Score, he launched into a eulogy. It went on and on and on, full of praise and superlatives, while Jay squatted beside him with a listless air. |
Перевод
правитьА. Иорданский, 1973
О рассказе
править… рассказ остаётся техническим чудом. | |
… the story remains a technical marvel.[1] | |
— Энтони Бучер |
Примечания
править- ↑ "Recommended Reading", The Magazine of Fantasy and Science Fiction, November 1956, p. 100.