Шалость Джоконды

«Шалость Джоконды»[1] (англ. The Giaconda Caper) — ироничный футуристический приключенческий рассказ Боба Шоу, впервые опубликованный в авторском сборнике «Космический калейдоскоп» 1976 года.

Цитаты

править
  •  

Я нажал клавишу компьютера. — «Мона Лиза» находится в парижском Лувре?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Недостаточно информации?
— Недостаточно денег. Пока вы не внесёте плату за последние три недели, база данных для вас закрыта. <…>
— Да кому ты нужен, — фыркнул я. — О такой краже писали бы все газеты.
— Тем более глупо спрашивать об этом у меня, — отпарировала машина.

 

I pressed the button on my computer terminal and said, “Has the Mona Lisa been stolen from the Louvre in Paris?”
The reply came with electronic swiftness. “I cannot answer that question.”
“Insufficient data?” I said.
“Insufficient funds,” the machine replied. “Until you pay your last three quarterly subscriptions you’re getting no more information out of me.” <…>
“Who needs you?” I sneered. “It would have been in all the papers if the Mona Lisa had been stolen.”
“Then, more fool you for asking,” the machine said.

  •  

— У меня нет времени, — отрезал он. — Кроме того, я плохо говорю по-английски.
— Но… — тут я понял, чего от меня ждут, достал десятидолларовую купюру и сунул её в карман его белого пиджака.
— Это вам на учёбу.
— Похоже, ко мне возвращаются школьные знания, — улыбнулся он. — Вам нужна женщина? Каких предпочитаете?
— Нет, женщина мне не нужна.
Он на мгновение задумался.
— Вы хотите сказать, что предпочитаете…
— Я хочу сказать, что женщина у меня уже есть.
— А! Так вы хотите продать женщину? Позвольте заметить, синьор, вы правильно сделали, обратившись ко мне. У меня есть связи на рынке живого товара.
— Нет, я не хочу продавать мою женщину.
— Вы в этом уверены? Если она белая, вы сможете получить за неё две тысячи.
Мне надоела бессмысленная болтовня.
— Послушайте, Марио, мне нужны кое-какие сведения. <…>
— Скажите, что вас интересует, и я назову цену. Мои цены, синьор, вполне приемлемы.
— Но я уже заплатил тебе.
Non capisco, — ледяным тоном сказал Марио, повернулся и пошел[1].
— Вернись, — потребовал я. Он даже не обернулся. Я достал из кармана пачку хрустящих купюр. Марио обнаружил шестое чувство, достойное моей профессиональной зависти, потому что мгновение спустя мы вновь стояли лицом к лицу. Как будто его тянуло ко мне мощным магнитом[1].
<…> от ветра <…>лицо Кэрол порозовело, и она закуталась в шерсть и меха. При виде её глаза Марио вспыхнули, словно циферки в кассовом аппарате.
— Три тысячи, — прошептал он мне на ухо, когда Кэрол села в машину. — Больше здесь никто не заплатит.
Я пихнул его на кресло водителя и тоже шепнул:
— Замолчи, гадёныш. Мы, американцы, не торгуем своими женщинами. Кроме того, она не моя.

 

“I haven’t got a moment,” he said. “Besides, I don’t speak English.”
“But …' I stared at him for a few seconds, baffled, then the message came through, loud and clear. I took out the expense money Carole had given me, peeled off a ten and tucked it into the pocket of his white jacket. Will that buy you a Lingua-phone course?”
“It all comes back to me now.” He smiled a tight, crafty smile. “You want a woman? What sort of woman do you want?”
“No. I do not want a woman.”
He grew even more shifty-looking. “You mean …?”
“I mean I’ve got a perfectly good woman with me.”
“Ah! Do you want to sell a woman? Let me tell you, signor, you have come to the right man—I have many connections in the white slave market.”
“I don’t want to sell a woman, either.”
“You are sure? As long as she has got white skin I can get you two thousand for her. It doesn’t even matter,” he said generously, jiggling cupped hands in front of his chest, “if she hasn’t got much accoutrements. As long as she has that flawless white skin …”
I began to get impatient. “All I want from you, Mario, is some information.” <…>
“Now, tell me what information you want to buy, and I will tell you the cost. My scale of charges is very reasonable.”
“But I’ve already paid you.”
“Non capisco,” Mario said in a stony voice and began to walk away.
“Come back,” I commanded. He kept on walking. I took out the roll of bills and he, displaying a sixth sense which aroused my professional envy, promptly went into reverse until we were facing each other again. It was as if he had been drawn towards me by a powerful magnet.
<…> in the raw wind <…> Carole looked rose-pink and competent in tweeds and fur. When Mario saw her the whites of his eyes flickered like the tallies of a cash register.
“Three thousand,” he whispered to me as she got into the car. “That’s the top rate around here.”
I bundled him into the driver’s seat and put my mouth close to his ear. “Keep quiet, you little toad. We Americans don’t sell our women—besides, she doesn’t belong to me.”

  •  

— Почему вы так грубы с бедным мальчиком?
— Если этот бедный мальчик не состоит в мафии, <…> то лишь потому, что его оттуда выгнали.

 

“Did you have to be so tough with that poor boy?”
“If that poor boy isn’t in the Mafia <…> it’s because they gave him a dishonourable discharge.”

  •  

— Разве механизм ещё работает?
Джулио кивнул:
— Я смазал и почистил шестерни, так что теперь они как новенькие.
Он повернул рукоятку, и обод пришёл в движение, медленно набирая скорость. Джулио махнул рукой, приглашая меня взглянуть в окуляры. Я шумно глотнул и вновь вошёл в будку. Чудо следовало за чудом. Мне предстояло увидеть в действии шедевр Леонардо, прикоснуться к сотворённому им совершенству. И, быть может, раскрыть секрет загадочной улыбки Джоконды.
Благоговейно прильнул я к отверстиям в стене и увидел живую двигающуюся Мону Лизу.
Она поднесла руки к вороту платья и оттянула его вниз, обнажая роскошную левую грудь. Повела плечиком, и грудь описала самый расклассический круг[1], который я когда-либо видел с тех пор, как глядел на сказочную Фифи Лефлер, которая вертела кисточками на сосках в бурлеске Шварца. Затем она скромно поправила платье и застенчиво сложила руки, слегка улыбаясь[1].
— О боже! — прошептал я. — О боже, боже, боже!
Джулио крутил ручку, и я снова и снова смотрел, этот удивительный фильм, не в силах оторвать глаз. Это была идеальная имитация реальности, чуть подпорченная маленьким рывком в начале — очевидно, отсюда Джулио вытащил картину на продажу[1]. <…>
— Я не слишком хорошо разбираюсь в искусстве, но Леонардо не мог пойти на такое.
— Все художники одинаковы. <…> Они делают то, что требует покупатель. Известно, что Леонардо часто приходилось выполнять капризы знати, а некоторые высокорожденные умом не блистали[1].
— Но такая работа…
— Возможно, ему помогали ученики.

 

“Does the mechanism still work?” <…>
Julio nodded. “I grease it and made it work.” He wound the iron handle and the framework began to turn. It moved very slowly at first, then settled into a smooth noiseless rotation which indicated perfection of balance. Julio gestured with his free hand, inviting me to look through the eyepiece again. He was grinning with proprietary glee.
I swallowed painfully as I stepped into the ornate box. Wonder was piling on wonder in a way that was almost too much to bear. On top of everything else that had transpired, I was about to have the privilege of actually viewing Leonardo’s supreme masterpiece brought to magical life, to commune with his mind in a manner which nobody would have thought possible, to see his sublime artistry translated into movement. Perhaps I was even to learn the secret of the Giaconda smile.
Filled with reverence, I put my eye to the viewing holes and saw the Mona Lisa miraculously moving, miraculously alive.
She raised her hands to the neckline of her dress and pulled it down to expose her ample left breast. She gave her shoulder a twitch and the breast performed the classiest circular swing I had seen since the last night I witnessed Fabulous Fifi Lafleur windmilling her tassels in Schwartz’s burlesque hall. She then drew her dress back up to its former position of modesty and demurely crossed one hand over the other, smiling a little.
“Oh, God,” I whispered. “Oh, God, God, God, God!”
Julio kept cranking the machine and I watched the show over and over again, unable to take my eyes away. It was a marvellous simulation of reality, marred only by one slight jerk near the beginning of the sequence—obviously where Julio had abstracted a painting to sell. <…>
“I don’t know much about art, but I didn’t think he would go in for that sort of thing.”
“All artists are the same—they do whatever the paying customer wants them to do. <…> It’s known that da Vinci was commissioned to design entertainments for various nobles, and some of the high-born were pretty low-minded.”
“But all that work …”
“He probably had the assistance of a whole school of artists.”

Перевод

править

В. А. Вебер, 1993 («Шутка Джоконды») — с уточнениями

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Перевод В. И. Баканова, 2005.