Чёрная стрела
«Чёрная стрела. Повесть из времён войны Алой и Белой розы» (англ. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses) — исторический приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона. Впервые опубликован в 1883 году в виде серии рассказов «Истории тэнстоллского леса» («A Tale of Tunstall Forest»), в одном томе — через 5 лет. Экранизирован в 1985 году.
Цитаты
правитьИ наконец кто-то с подлинным вдохновением труса крикнул то, что кричат при всех поражениях: | |
… with the true instinct of the coward, raised that inevitable report on all retreats: “We are betrayed!” |
Пролог
править— Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву. | |
“If the barons live at war, ploughfolk must eat roots.” |
— Бунт, Беннет, никогда не начинается снизу, — все здравомыслящие летописцы сходятся в этом. Бунт всегда идёт сверху вниз; когда Дики, Томы и Гарри хватаются за свои алебарды, вглядись внимательно и увидишь, кому из лордов это выгодно. | |
“There cometh never any rising, Bennet, from below—so all judicious chroniclers concord in their opinion; but rebellion travelleth ever downward from above; and when Dick, Tom, and Harry take them to their bills, look ever narrowly to see what lord is profited thereby.” |
Четыре я стрелы пущу, | |
I had four blak arrows under my belt, |
Книга I
править— Я буду сидеть тут, в Кэттли, до тех пор, пока не станет ясно, кто победит в этом сражении, и тогда присоединюсь к победителю. Не говори, что это трусость, Дик; это — всего лишь благоразумие. Наше несчастное государство измучено бунтами, король то на троне, то в тюрьме, и никто не может знать, что будет завтра. Пустомели и Ветрогоны сражаются на одной стороне или на другой, а лорд Здравый Смысл сидит и выжидает. — глава I | |
“I lie in Kettley till I have sure tidings of the war, and then ride to join me with the conqueror. Cry not on cowardice; it is but wisdom, Dick; for this poor realm so tosseth with rebellion, and the king’s name and custody so changeth hands, that no man may be certain of the morrow. Toss-pot and Shuttle-wit run in, but my Lord Good-Counsel sits o’ one side, waiting.” |
— И, пожалуйста, поторопитесь, потому что нужно скакать во весь опор к Райзингэму. На пути мы повстречали гонца, бешено мчавшегося с письмами; он сообщил нам, что милорду Райзингэму грозит поражение и он ждёт от нас помощи. | |
“And please you farther, ye were best make all speed to Risingham; for on the way hither we encountered one riding furiously with letters, and by his report, my Lord of Risingham was sore bested, and lacked exceedingly your presence.” |
Книга II
править— Какая польза в раскаянии, если ты не хочешь исправить сделанное тобою зло? А исповедь без раскаяния не стоит ничего. — глава I | |
“For of what avail is penitence, an ye have no mind to right those wrongs ye had a hand in? and without penitence, confession is but mockery.” |
— … в открытой войне у каждого одинаковый шанс на победу. — глава V | |
“… when war is open, there is a fair chance for all.” |
Книга V
править— Я и сам не знаю, из-за чего я сражался! — вскричал Дик — Но так уж водится в английском королевстве, что если бедный джентльмен не сражается на одной стороне, он непременно должен сражаться на другой. Он не может не сражаться, это противоестественно. | |
“Nay,” cried Dick, “I know not. But as the realm of England goes, if that a poor gentleman fight not upon the one side, perforce he must fight upon the other. He may not stand alone; ’tis not in nature.” |
… они бодро шли по замёрзшему снегу, озарённому весёлым лунным сиянием. — глава VI | |
… they now marched with a very good spirit in the frozen snow, and under the exhilarating lustre of the moon. |
— Милорд герцог, — сказала Алисия, — если это человек честный и прямой… | |
“My lord duke,” said Alicia, “so as the man is straight—” And there, in a perfect consternation, the voice died on her tongue. |
С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. — глава VIII | |
Thenceforth the dust and blood of that unruly epoch passed them by. |
Перевод
правитьН. К. Чуковский, М. Н. Чуковская, 1957
О романе
править«Чёрная стрела» — наиболее живая картина времён средневековья из всех, что я помню в художественной литературе. | |
The Black Arrow is a livelier picture of medieval times than I remember elsewhere in fiction.[1] | |
— Джон Голсуорси |
Примечания
править- ↑ Edward Wagenknecht, Cavalcade of the English Novel. New York, 1943, p. 377.