Чарлз Доджсон (архидиакон)

Чарлз Доджсон (англ. Charles Dodgson; 1800 — 21 июня 1868) — англиканский архидиакон. Внук тёзки-епископа, отец математика и писателя Чарлза Латвиджа Доджсона (Льюиса Кэрролла).

Цитаты

править
  •  

Я не забыл о твоём поручении [привезти напильник, отвёртку и кольцо для ключей]. Как только я приеду в Лидс, я тотчас выйду на середину главной улицы и закричу: «Жестянщики! Жестянщики!» Шестьсот человек ринутся из своих лавок на улицу — побегут во все стороны — зазвонят в колокола — созовут полицию — поднимут весь город на ноги. Я потребую себе напильник, отвёртку и кольцо для ключей, и, если мне их не доставят немедленно, через сорок секунд, я не оставлю во всём славном городе Лидсе ни одной живой души, кроме разве котёнка, и то только потому, что у меня, к сожалению, просто не будет времени его уничтожить!
Какой подымется плач, как все станут рвать на себе волосы! Поросята и младенцы, верблюды и бабочки повалятся все вместе в канаву… старухи полезут вверх по дымоходу, а коровы за ними… утки спрячутся в кофейных чашках, а толстые гуси попытаются втиснуться в пеналы… наконец, самого мэра Лидса найдут в суповой миске под слоем заварного крема с фисташками: он спрячется туда в надежде сойти за торт и избежать таким образом ужасного избиения, грозящего всему населению города. <…>
Наконец, они приносят всё, что я заказывал, и я щажу город и на пятидесяти телегах под охраной десяти тысяч солдат отправляю напильник, отвёртку и кольцо для ключей в подарок Чарлзу Латвиджу Доджсону от его любящего отца.[2]

 

I will not forget your commission. As soon as I get to Leeds I shall scream out in the middle of the street, Ironmongers—Ironmongers—Six hundred men will rush out of their shops in a moment—fly, fly, in all directions—ring the bells, call the constables—set the town on fire. I will have a file & a screw-driver, & a ring, & if they are not brought directly, in forty seconds I will leave nothing but one small cat alive in the whole town of Leeds, & I shall only leave that, because I am afraid I shall not have time to kill it.
Then what a bawling & a tearing of hair there will be! Pigs & babies, camels & butterflies, rolling in the gutter together—old women rushing up the chimneys & cows after them—ducks hiding themselves in coffee cups, & fat geese trying to squeeze themselves into pencil cases—at last the Mayor of Leeds will be found in a soup plate covered up with custard & stuck full of almonds to make him look like a sponge cake that he may escape the dreadful destruction of the Town. <…>
At last they bring the things which I ordered, and then I spare the Town, and send off in fifty waggons, and under the protection of ten thousand soldiers, a file and a screw driver and a ring as a present to Charles Lutwidge Dodgson, from his affectionate Papa.[1]

  — письмо Ч. Л. Доджсону 6 января 1840

О Доджсоне

править
  •  

Его почтение к святыням было настолько велико, что никто не слыхал от него историй, включавших остроты над словами из Библии. — типично

 

His reverence for sacred things was so great that he was never known to relate a story which included a jest upon words from the Bible.[3]

  Стюарт Коллингвуд, «Жизнь и творчество Льюиса Кэрролла»
  •  

Будущий писатель многим обязан своему отцу: [среди прочего] и особой склонностью к эксцентрическому. Интересно в этом отношении письмо [от 6 января 1840]. <…>
Здесь многое войдёт в ту чудесную страну, которую создаст позже писатель: не только поросята и младенцы, дымоходы, тысячи солдат и прочие приметы реального мира, но и <…> особое эксцентрическое ви́дение мира и интонация.[2]

  Нина Демурова

Примечания

править
  1. Pudney J. Lewis Carroll and his World. London, 1976, pp. 24-25.
  2. 1 2 Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. — С. 8-9.
  3. Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson). London, 1898, ch. I.