Тигр! Тигр! (Киплинг)
«Тигр! Тигр!» (англ. "Tiger! Tiger!") — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, третий о Маугли в «Книге джунглей».
Цитаты
править— Что ты, охотник, идёшь невесёлый? | |
What of the hunting, hunter bold? |
— Я никогда не забуду, что люблю тебя и всех в нашей пещере. Но не забуду и того, что меня прогнали из Стаи… | |
“I will always remember that I love thee and all in our cave. But also I will always remember that I have been cast out of the Pack.” |
... буйволы один за другим поднимаются из густой грязи с шумом ружейного выстрела,.. | |
... the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots.. |
С тех пор как сместили Акелу, Стая оставалась без вожака и волки охотились или дрались как кому вздумается. Однако волки по привычке пришли на зов. Одни из них охромели, попавшись в капкан, Другие едва ковыляли, раненные дробью, третьи запаршивели, питаясь всякой дрянью, многих недосчитывались совсем. Но все, кто остался в живых, пришли на Скалу Совета <…>. | |
Ever since Akela had been deposed, the Pack had been without a leader, hunting and fighting at their own pleasure. But they answered the call from habit; and some of them were lame from the traps they had fallen into, and some limped from shot wounds, and some were mangy from eating bad food, and many were missing. But they came to the Council Rock, all that were left of them <…>. |
Тс-с! Он спит. Не будем будить его. — | |
Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very great. The kites have come down to see it. The black ants have | |
— «Песня Маугли, которую он пел у Скалы Совета, приплясывая на шкуре Шер-Хана» |
Перевод
правитьН. Л. Дарузес, 1956