Сокровище Громовой Луны
«Сокровище Громовой Луны» (англ. Treasure on Thunder Moon) — фантастическая повесть Эдмонда Гамильтона 1942 года.
Цитаты
правитьВсе они слыхали о левиуме, но никогда не видели его. Ведь до сих пор его найдено было всего несколько граммов. Это действительно было самое редкое, самое странное и самое неуловимое вещество во Вселенной. | |
They had all heard of levium, though few of them had ever seen any. Only a few grains of it had ever been found. It was indeed the rarest, strangest and most elusive substance in the universe. |
Душа его пела вместе с циклотронами. Он был пьян от счастья. Ощущение рычага в руках было для него как вино, а сверкающие звёзды в пространстве — как манящие маяки, а старый «Метеор» был волшебным кораблём, способным достичь самых дальних пустынь Бесконечности. — глава 3 | |
His soul was throbbing tune with the cycs in wild intoxication. The feel of the space-stick in his hands was like wine to him, and the brilliant stars of space were like luring beacons, and the old Meteor a magic ship capable of driving to the farthest reaches of infinity. |
Оберон <…> был ужасен. Это был тускло-багровый шар, окутанный неглубокой атмосферой, густо пропитанной тёмным дымом. В прорывах этой тёмной, мутной дымки виднелись вулканические материки, огненные острова, о раскалённые берега которых бился зловещий алый прибой огромного океана расплавленной лавы. | |
Oberon <…> was a terrifying sight. It was a sullen crimson sphere, wrapped in a shallow atmosphere heavily laden with dark smoke. Through rifts in that gloomy, smoky haze could be glimpsed flaming volcanic continents—lands of fire upon whose burning coasts surged the evil crimson tide of a great ocean of molten lava. |
… в космопорту странные создания быстро кинулись к ним. Алина Лоурел отпрянула, вскрикнув. Это были зелёные фигуры с огромными без зрачков глазами на лицах попугаев. Одетые в лохмотья земных одежд, они протягивали к людям беспалые руки. | |
… [at] the spaceport queer creatures like travesties of men came running eagerly toward them. |
Зрелище было потрясающим. Море жидкой красной лавы простиралось перед ними до самого горизонта. Никакой ветер не мог бы взволновать тяжелую массу жидкого камня, но приливное влияние большой планеты вызывало длинные, высокие волны, разбивающиеся о берег огненными брызгами. — глава 7 | |
The spectacle was awesome. The great flood of molten crimson lava stretched before them to the horizon. Its red glow glared up into the sky. No wind could have stirred that heavy expanse of liquid rock, but the tidal pull of the parent planet caused long, surging swells that broke against the shore in fiery spray. |
Существа были четвероногими и походили на больших павианов. Их тела отливали странным металлическим блеском. Действительно, никакая обычная плоть не могла бы просуществовать ни минуты в этом сжигающем жаре. | |
The creatures were quadrupeds, and looked something like big baboons. But their bodies had a queer, metallic appearance. And indeed, no flesh of ordinary organic compounds could have existed for more than a minute in that tremendous heat. |
Перевод
правитьЗ. А. Бобырь, 1956