Создатель Вселенных
«Создатель Вселенных» (англ. The Maker of Universes) — фантастический роман Филипа Фармера 1965 года, открывающий цикл «Многоярусный мир». Был скорректирован в 1980 году.
Цитаты
правитьОн ни в чём не упрекал вселенную или ту её часть, которая являлась его супругой. — I | |
He did not reproach the universe or that part of it that was his wife. |
— Мы можем уплыть на гистоихтисе. | |
"Across the sea," she said in a shaking voice. "I don't think they could find us if we got far enough ahead of them. We can go on a histoikhthys." |
Они действительно выглядели как кентавры, хотя художники Земли изображали их немного иначе. И неудивительно. Властителю, создавшему полуконей в своих биолабораториях, приходилось подстраиваться к реальности. В основном изменения диктовались потребностью организма в кислороде. Часть тела, взятая от животного, тоже нуждалась в воздухе, и этот факт упускали все традиционные земные изображения. <…> | |
They were indeed centaurs, although not quite as the painters of Earth had depicted. This was not surprising. The Lord, when forming them in his biolabs, had had to make certain concessions to reality. The main adjustment had been regulated by the need for oxygen. The large animal part of a centaur had to breathe, a fact ignored by the conventional Terrestrial representations. <…> |
Дракон продолжал чавкать, набивая травой желудок, а может быть, и желудки, издавая при этом утробные звуки, которые напоминали слабые раскаты грома. — XI | |
The dragon continued to munch while its belly, or bellies, emitted a weak thunder of digestion. |
Провалившись в шахту, я ударился о какой-то выступ в стене. <…> Мне пришлось затаиться, потому что как раз в этот момент в яму заглянули шолкины. Они даже бросили | |
"When I fell down that shaft I landed halfway up on a ledge of dirt. <…> I lay quiet for a while because the Sholkin were looking down the hole then. They even threw a spear down, but it missed me by a mole's hair." |
— Клянусь Господней кровью и бородой Моисея. — XII | |
"By God's blood and the beard of Moses, I swear." |
Один из них метнул копьё — оно мелькнуло в воздухе и вонзилось в спину хамшема, Тот без звука рухнул наземь и заскользил по мягкой влажной земле, как парусник, уплывающий в вечность, с копьём в спине вместо мачты. — XV | |
One threw his spear; it sailed through the air to end in the back of a Khamshem. He plunged forward without a sound and slid on the soft damp earth like a sailboat launched into eternity, the spear as the mast. |
Ворон юркнул через ворота и с разгона налетел на невидимый экран. Мгновенно он стал россыпью тонких срезов из мяса, костей и перьев. Летевшая следом орлица пронзительно закричала и попыталась увернуться, но по инерции проскочила в проём — и её тоже разрезало на полосы. — XVI | |
The raven passed over the gate, and as it did so it flew headlong into an invisible screen. Abruptly, the raven was a scatter of thin slices of flesh, bones and feathers. The pursuing eagle screamed as it saw this and tried to check her flight, but too late. She too was cut into strips. |
Перевод
правитьС. Трофимов, 1996 (с некоторыми уточнениями по[1])
Примечания
править- ↑ Многоярусный мир. Том 1 / составитель: А. Сазонов. — СПб.: Васильевский остров, 1992. — Серия: Клуб любителей фантастики. — С. 5-150. — Тираж 100000 экз.