Знаменитые первые слова: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: ««'''Знаменитые первые слова'''» ({{lang-en|Famous First Words}}) — сатирический фантастический рассказ […»
 
Нет описания правки
 
Строка 1:
«'''Знаменитые первые слова'''» ({{lang-en|Famous First Words}}) — сатирический фантастический рассказ [[Гарри Гаррисон]]а 1965 года. ВошелВошёл в авторскийавторские сборниксборники [[Номер первый (Гаррисон)|«Номер первый»]] (1970) годаи «Галактические сны» (Galactic Dreams, 1994).
 
== Цитаты ==
{{Q|«Жара ет-та не то слово. Уся [[w:Вирджиния (колония)|ВИРДЖИНИЯ]] ефтим летом точь-в-точь духовка. Коды появилась Возможность заработать малешко мелочишки: а всего-то надыть пробежаться по Холмам да позыркать, чего тама есть, я ухватился за ет-та, покудова М.Ф, не дал попятного. Так я и встретил… сегодня (забыл, как его звать, завтра надыть спросить) в Таверне. Мы вместе лакали Эль и сильно жалились на Жару. Ну а там, одна за одной, как оно завсехда быват, мы хлебнули ишшо Эля, и тута ен мне Доверился. Он, дескать, член тайного общества, которое называется, ну тута я заклад не поставлю, потому как в Памяти один туман, [[w:Сыны свободы (Американская революция)|Сыны Свободы]], али ишшо чего навроде…»|Оригинал="… hot is not Ye word for it, and all of VIRGINIA is like an Oven this summer. When Opportunity arose to earn a little l. s. d. running a Survey line through the hills I grabbed it before M.F. could change his Minde. That is how I met today (forgot his name, must ask him tomorrow) in the Taverne. We did have an Ale together and did both complain mightily upon the Heat. With one thing leading to Another as they are wont to do, we had more Ales and he did Confide in me. He is a member of a secret club named, I think since Memory is hazy here, The Sons of Liberty, or some such…”|Автор=[[Джордж Вашингтон]] (George Washington), 1765}}
— [[Джордж Вашингтон]], 1765 г.
 
{{Q|«Франция утратила своё величие, когда лишила честного изобретателя права получить вознаграждение за свой напряжённый утомительный труд. Я на много месяцев забросил свою медицинскую практику, совершенствуя мой Ручной резак для колбас. Я должен был заработать целое состояние, продавая настольные модели всем мясникам Франции. Но ничего подобного! Конвент использует большую модель, не выплачивая мне ни единого су, а мясники, естественно, теперь отказываются приобретать…»|Оригинал="France has lost its greatness when an honest inventor gains no profit from his onerous toil. I have neglected my practice for months now, perfecting my handy Hacker Supreme Salami Slicer. I should have earned a fortune selling the small models to every butcher in France. But no!, the Convention uses the large model without paying a sou to me, and the butchers are naturally reluctant now to purchase.”|Автор=[[w:Гильотен, Жозеф Игнас|Ж.-И. Гильотен]], д-р медицины (J. I. Guillotine, M.D.), 1791}}
— [[w:Гильотен, Жозеф Игнас|Ж.-И. Гильотен]], д-р медицины, 1791 г.
 
{{Q|«Голова у меня болит, будто я маюсь от лихорадки, и если мне когда-нибудь удастся найти этого склизко-палогосклизкопалого дерьмового сына злокозненной лахудры, который уронил на Феттерлайн свой ночной сосуд, я высеку его так, что он дойдёт до последнего дюйма своей пакостной жизни, а может быть, и немного подальше. С первого же момента [[w:Ньютон, Исаак#«Чумные годы» (1665—1667)|моего прибытия в Лондон]] я осознал, насколько внимательно и осторожно следует передвигаться по этому городу, чтобы уклониться от содержимого множества сосудов, выливаемых на улицы, но в первый раз мне довелось встретиться с потребностью избавиться от самого вместилища. Если бы я двигался лишь чуть быстрее, этот движущийся предмет посуды продолжил бы свою траекторию. Ужасно болит голова! Как только мне станет получше, нужно будет подумать об этом: у меня возникла отчётливая тень идеи…»|Оригинал="My head doth ache as though I suffereth an ague, and if I ever chance on the slippery-fingered soddish son of an illtempered whore who dropped that night-vessel in Fetter Lane, I will roundly thrash him to within an inch of his life, and perhaps a bit beyond. Since arrival in London I have learned the neatness of step and dexterity of motion needed to avoid the contents of the many vessels emptied into the street, but this is the first time there was need to dodge the container itself. Had I moved a trifle quicker this body, of crockery in motion would have continued in motion. But my head doth ache. As soon as it is better I must think on this; there is the shade of an idea here.”|Автор=Сэр [[Исаак Ньютон]] (Sir Isaac Newton), 1682}}
— Сэр [[Исаак Ньютон]], 1682 г.
 
{{Q|«[[w:Изабелла I (королева Кастилии)|И.]] боится, что [[w:Фердинанд II (король Арагона)|Ф.]] знает! Если это так, возможно, мне конец. Не будь я настолько обольстительно привлекателен, то оказался бы в чьей-нибудь ещё постели, но она привела меня в свою. Она говорит, что может продать кое-что из своих драгоценностей и купить те три корабля, которые недавно ей так понравились. Проклятые Острова пряностей — это самое последнее из всех мест, куда бы мне хотелось отправиться сейчас, в разгар мадридского сезона. Но Ф. король, и если он действительно узнает!..»
(Приписывается [[Христофор Колумб|Христофору Колумбу]] из Генуи, 1492 г., хотя атрибутика точно не установлена.)|Оригинал="I. is afraid that F. knows! If he does I have had it. If I. was not so seductively attractive I would find someone else's bed-but she does lead me on so. She says she can sell some of her jewelry and buy those three ships she was looking at. The last place I want to go is to the damn Spice Islands, right now at the height of the Madrid season. But F. is king, and if he finds out …!”
(Attributed to Cristoforo Colombo of Genoa, 1492, but derivation is obscure.)}}
 
{{Q|«Какой я молодец, что купил маленькому Пьеру детский конструктор. Как только он уснетуснёт, я утащу у него смешную башенку, которую он построил вечером. Я знаю, что Выставочный комитет не примет ничего подобного, но всевсё же это заставит их заткнуться на некоторое время».|Оригинал="Am I glad I got little Pierre the Erector Set. As soon as he is asleep I'll grab the funny tower he just made. I know the Exposition Committee won't use anything like this, but it will keep them quiet for a while.”|Автор=[[w:Эйфель, Гюстав|Александр Гюстав Эйфель]] (Alexandre Gustave Eiffel), 1888}}
— [[w:Эйфель, Гюстав|Александр Гюстав Эйфель]], 1888 г.|Оригинал="... hot is not Ye word for it, and all of VIRGINIA is like an Oven this summer. When Opportunity arose to earn a little l. s. d. running a Survey line through the hills I grabbed it before M.F. could change his Minde. That is how I met today (forgot his name, must ask him tomorrow) in the Taverne. We did have an Ale together and did both complain mightily upon the Heat. With one thing leading to Another as they are wont to do, we had more Ales and he did Confide in me. He is a member of a secret club named, I think since Memory is hazy here, The Sons of Liberty, or some such...”
George Washington, 1765
 
{{Q|«…Собрание будет проведено согласно повестке дня, так что если вы не уберетеуберёте прочь эти рога с медоммёдом, здесь будет несколько разбитых черепов. Тут я не шучу. Теперь к повестке дня. Поступили сообщения о том, что на [[w:Иггдрасиль|Иггдрасиле]] завелись гусеницы-листоверткилистовёртки, а также отмерло несколько веток, но к этому мы вернемсявернёмся позже. Из более срочных дел: трещины в цементном основании моста [[w:Биврёст|моста Биврёст]]. Я хочу… впрочем, минуточку. Это закрытое собрание, и тем не менее кто-то нас подслушивает. [[w:Тор (мифология)|Тор]], позаботься, пожалуйста, о любопытном…»|Оригинал="... this meeting will come to order and if you don't put those mead horns away there'll be a few cracked skulls around here, I tell you. Now, order of business. There have been reports of tent caterpillars in Yggdrasill and some dead branches, but we'll get onto that later. Of more pressing interest is the sandy concrete that has been found cracking in foundations of Bifrost Bridge. I want to — just one moment this is supposed to be a closed meeting and there is someone listening in. Thor, will you please take care of that eavesdropper ...”…”|Комментарий=конец рассказа}}
"France has lost its greatness when an honest inventor gains no profit from his onerous toil. I have neglected my practice for months now, perfecting my handy Hacker Supreme Salami Slicer. I should have earned a fortune selling the small models to every butcher in France. But no!, the Convention uses the large model without paying a sou to me, and the butchers are naturally reluctant now to purchase.”
J. I. Guillotine, M.D., 1791
 
"My head doth ache as though I suffereth an ague, and if I ever chance on the slippery-fingered soddish son of an illtempered whore who dropped that night-vessel in Fetter Lane, I will roundly thrash him to within an inch of his life, and perhaps a bit beyond. Since arrival in London I have learned the neatness of step and dexterity of motion needed to avoid the contents of the many vessels emptied into the street, but this is the first time there was need to dodge the container itself. Had I moved a trifle quicker this body, of crockery in motion would have continued in motion. But my head doth ache. As soon as it is better I must think on this; there is the shade of an idea here.”
Sir Isaac Newton, 1682
 
"I. is afraid that F. knows! If he does I have had it. If I. was not so seductively attractive I would find someone else's bed-but she does lead me on so. She says she can sell some of her jewelry and buy those three ships she was looking at. The last place I want to go is to the damn Spice Islands, right now at the height of the Madrid season. But F. is king, and if he finds out ...!”
(Attributed to Cristoforo Colombo of Genoa, 1492, but derivation is obscure.)
 
"Am I glad I got little Pierre the Erector Set. As soon as he is asleep I'll grab the funny tower he just made. I know the Exposition Committee won't use anything like this, but it will keep them quiet for a while.”
Alexandre Gustave Eiffel, 1888}}
 
{{Q|«…Собрание будет проведено согласно повестке дня, так что если вы не уберете прочь эти рога с медом, здесь будет несколько разбитых черепов. Тут я не шучу. Теперь к повестке дня. Поступили сообщения о том, что на [[w:Иггдрасиль|Иггдрасиле]] завелись гусеницы-листовертки, а также отмерло несколько веток, но к этому мы вернемся позже. Из более срочных дел: трещины в цементном основании [[w:Биврёст|моста Биврёст]]. Я хочу… впрочем, минуточку. Это закрытое собрание, и тем не менее кто-то нас подслушивает. [[w:Тор (мифология)|Тор]], позаботься, пожалуйста, о любопытном…»|Оригинал="... this meeting will come to order and if you don't put those mead horns away there'll be a few cracked skulls around here, I tell you. Now, order of business. There have been reports of tent caterpillars in Yggdrasill and some dead branches, but we'll get onto that later. Of more pressing interest is the sandy concrete that has been found cracking in foundations of Bifrost Bridge. I want to — just one moment this is supposed to be a closed meeting and there is someone listening in. Thor, will you please take care of that eavesdropper ...”|Комментарий=конец рассказа}}
 
==Перевод==