Джон Голсуорси: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Jarash (обсуждение | вклад) м частичный откат. |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Персоналия
| Имя =
| Изображение =
| Описание =
| wikipedia =
| source =
| commons =
| news =
}}
'''Джон Го́лсуорси''' (John Galsworthy;
== Цитаты ==
* {{Q|Цитата=Для русского материальные ценности и принципы, за ними стоящие, значат слишком мало, а чувства и выражение их — слишком много.▼
* {{Q|Цитата=Публика — это безвольный и беспомощный потребитель того, чем её снабжают.
|
|Оригинал=Public is a mechanical and helpless consumer at the mercy of what is supplied to it.
* {{Q|Цитата=Спасительной силой в нашем мире является спорт — над ним по-прежнему реет флаг оптимизма, здесь соблюдают правила и уважают противника независимо от того, на чьей стороне победа.
|
|Оригинал=Sport, which still keeps a flag of idealism flying, is perhaps the most saving grace in the world at the moment, with its spirit of rules kept, and regard for the adversary, whether the fight is going for or against.}}
* {{Q|Цитата=Хорошая драматургия, как и всякое другое искусство, требует страстной приверженности дисциплине, предельного самоуважения, стремления к максимальной верности и красоте изображения и ещё способности смотреть в глаза правде.
|
|Оригинал=...making of good drama, as to the practice of every other art, there must be brought an almost passionate love of discipline, a white-heat of self-respect, a desire to make the truest, fairest, best thing in one's power; and that to these must be added an eye that does not flinch.
* {{Q|Цитата=Никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. После того как он научится читать и писать, единственное, чему он может поучиться у других, — это как не следует писать. Подлинный наставник писателя — сама жизнь.
|
▲* {{Q|Цитата=Для русского материальные ценности и принципы, за ними стоящие, значат слишком мало, а чувства и выражение их — слишком много.
|Автор=[http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy16_4.txt#21 Еще четыре силуэта писателей] (''Four More Novelists in Profile, 1928''<ref name=ogonek />)}}
* {{Q|Цитата=Русский характер, если можно говорить о нём как о чём-то едином в стране, населённой многими народами, практически безразличен к ценности времени и места; главное для него — чувства, а ещё больше, пожалуй, — выражение чувств, так что он не успевает достигать своих целей до того, как новые волны чувств смывают их прочь.
|
* {{Q|Цитата=Русский характер — это непрестанные приливы и отливы, и чисто русское словечко «Ничего!» хорошо выражает фатализм этих нескончаемых колебаний.
|
* {{Q|Цитата=Русский человек, во многих отношениях чрезвычайно привлекательный, неспособен остановиться на чём-то определённом. Поэтому он всегда был и, думается, всегда будет жертвой той или иной бюрократии.
|
* {{Q|Цитата=Есть вещи, которые стоят того, чтобы им хранили верность. Например, кофе или религия|
== Источники ==
{{примечания}}
▲* {{Q|Цитата=Есть вещи, которые стоят того, чтобы им хранили верность. Например, кофе или религия|Комментарий=«[http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/glava2.txt Цветок в пустыне]» ("Flowering Wilderness", Перевод с англ. Юрия Корнеева, Полины Мелковой, 1992) // Конец главы. М.: Знаменитая книга Гриф-фонд, 1992.|Оригинал=There are things worth being loyal to, surely. Coffee, for instance, or one’s religion. // "[https://books.google.by/books?id=EivaxWNs2jAC&lpg=PT24&ots=YByzlEThQX&dq=There%20are%20things%20worth%20being%20loyal%20to%2C%20surely.%20Coffee%2C%20for%20instance%2C%20or%20one%E2%80%99s%20religion.&pg=PT24#v=onepage&q&f=false The Forsyte Saga 8: Flowering Wilderness]" 1932}}
{{DEFAULTSORT:Голсуорси, Джон}}
{{Нобелевская премия по литературе 1926—1950}}
|